翻译
旅途中思绪正茫茫无依,却在路旁偶然与你相逢。
清晨山间雾气弥漫,林中树叶幽暗;秋日露水沾湿草木,野花散发清香。
你是满头白发的江城长官,我是身穿青衫的水部小吏。
我们在客馆中共宿一室,忽然之间,竟仿佛夜间回到了故乡。
以上为【逢张十八员外籍】的翻译。
注释
1. 张十八员外:指姓张,排行十八,任员外郎的官员。唐代习惯以行第称呼友人,“员外”为官职名,即员外郎,属尚书省各司副职。
2. 旅思(sì):旅途中的思绪,多指愁思。
3. 茫茫:形容思绪渺远、无所依托的样子。
4. 晓岚:清晨山间的雾气。
5. 林叶暗:因晨雾或光线不足,林中树叶显得昏暗。
6. 秋露:秋天的露水,常象征凄清、萧瑟。
7. 草花香:野草与野花散发的清香,反衬环境清寂。
8. 白发江城守:指张十八年岁已老,任江城(泛指长江边某地)的地方官。守,太守或刺史类职位。
9. 青衫水部郎:诗人自指。青衫为唐代八品、九品文官服色,白居易曾任水部员外郎,属工部,掌水利事务。
10. 客亭:供旅客歇息的驿馆或客栈。
以上为【逢张十八员外籍】的注释。
评析
这首诗是白居易在旅途中偶遇友人张十八员外(籍贯不详)时所作,表达了羁旅漂泊中的孤独与重逢故人的温暖。全诗语言质朴自然,情感真挚动人。前四句写景,以“旅思茫茫”开篇,奠定惆怅基调,随即通过“晓岚”“秋露”等意象勾勒出清冷而静谧的秋晨之景,寓情于景。后四句叙事抒情,点明身份与处境,突出两人同为宦游之人的相似命运。结尾“忽似夜归乡”一句尤为感人,将友情升华为乡情,极写心灵慰藉之深,体现出白居易诗歌“平易近人、情真意切”的典型风格。
以上为【逢张十八员外籍】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情景交融。首联“旅思正茫茫,相逢此道傍”直抒胸臆,写出旅人孤寂之时突逢旧识的惊喜。“茫茫”二字既状写心境,又拓展了诗意空间。颔联转入写景,“晓岚林叶暗,秋露草花香”,对仗工整,视觉与嗅觉结合,营造出清冷而略带生机的秋晨氛围,暗含人生迟暮与自然轮回的对比。颈联“白发江城守,青衫水部郎”以身份对照,凸显二人虽官阶不同,却同为宦海浮沉之人,隐含仕途失意之叹。尾联“客亭同宿处,忽似夜归乡”是全诗情感高潮,将友情比作乡情,瞬间化解了长久的漂泊之苦,意境温馨深远。白居易善用朴素语言传达深刻情感,此诗正是其“老来情味减,对境亦忘忧”风格的体现。
以上为【逢张十八员外籍】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》:“语淡而味永,情至而神流,乐天之妙在此。”
2. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“前四句写景,后四句言情,章法井然。‘忽似夜归乡’五字,情真语妙,非久别不知此味。”
3. 《唐诗别裁集》卷十六:“旅中相遇,情话缠绵,不假雕饰而自能动人。结语如话家常,而倍觉亲切。”
4. 《养一斋诗话》卷五:“白公七律,以意为主,不尚华采。如此诗‘客亭同宿处,忽似夜归乡’,直道其事,而情思宛转,所谓‘无意求工而自工’者也。”
5. 《读雪山房唐诗序例》:“香山五律七律,皆以真性情行乎其间。逢故人于逆旅,遂有‘夜归乡’之感,非虚摹景象者可比。”
以上为【逢张十八员外籍】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议