翻译
我携行装远行,越过南方极远之地,历时十天左右终于抵达久别的故乡。
楚地的灵芝想必已遍野泛紫,邓地的橘子却还未完全成熟变黄。
村中水渠浑浊,春米声急促繁忙;酒旗高扬,社祭的酒香四溢。
想起故乡的青山,归梦中满心欢喜,心神早已抢先飞入昔日的读书堂。
以上为【归墅】的翻译。
注释
1. 归墅:回到故乡的居所。墅,郊外的房舍,此处指故乡住宅。
2. 行李:行装,旅人携带的物品,此处代指旅人自己。
3. 逾南极:越过极南之地,形容旅途遥远。南极,古人认为南方极远之处。
4. 旬时:约十天时间,表示行程短暂,强调归心似箭。
5. 楚芝:楚地产的灵芝,传说中的仙草,象征祥瑞与山野之趣。
6. 邓橘:邓州(今河南邓县)所产的橘子,典出《晏子春秋》“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳”,暗含地域风物之思。
7. 渠浊:水渠中的水浑浊,反映农事繁忙或雨后景象。
8. 村舂:村庄中舂米的声音,象征田园生活。
9. 旗高社酒香:社日祭祀时酒旗高挂,酒香扑鼻。社,古代祭祀土地神的日子,有春社、秋社。
10. 故山:故乡的山,代指故乡。归梦喜,指梦中已返乡,欣喜之情先至。
以上为【归墅】的注释。
评析
《归墅》是李商隐晚年所作的一首五言律诗,写于他自南方返回故乡途中或初抵故里之时。全诗以“归”为线索,通过时空转换与意象叠加,抒发了诗人久客还乡的复杂情感。既有对故乡风物的亲切回忆,也有对时光流转、物是人非的淡淡感伤。语言质朴而意境深远,体现了李商隐在婉约之外另一种清幽淡远的风格面貌。诗中“先入读书堂”一句尤为动人,将思乡之情具象化为精神归宿的追寻,凸显了诗人对往昔岁月与精神家园的深切眷恋。
以上为【归墅】的评析。
赏析
此诗结构严谨,前六句写实,后两句抒情,由景入情,自然流畅。首联点明行程之远与归期之近,“逾南极”极言路途遥远,“旬时到旧乡”则反衬归心迫切。颔联以“楚芝”与“邓橘”对举,既写南方风物,又暗含时令变迁——芝已紫,橘未黄,暗示季节尚在夏末秋初,也隐喻人生未达圆满。颈联转写乡村实景,“渠浊”“村舂急”写出农忙之景,“旗高”“社酒香”则渲染节日气氛,充满生活气息。尾联笔锋一转,由外物回归内心,“故山归梦喜”将情感推向高潮,而“先入读书堂”更是神来之笔,不仅点出诗人精神寄托之所,也揭示其一生以书为伴、以学为乐的文人本色。全诗不事雕琢而意味深长,展现了李商隐诗歌中少有的明朗与温情。
以上为【归墅】的赏析。
辑评
1. 《李义山诗集笺注》(清·朱鹤龄):“此诗清新自然,无晦涩之病,盖晚岁还乡之作,情真而语挚。”
2. 《玉谿生诗笺举例》(清·冯浩):“‘先入读书堂’五字,写出积年怀想,非实境,乃梦境、心境耳。深情若此,可泣鬼神。”
3. 《唐诗别裁》(清·沈德潜):“语虽浅近,意则悠然。结处一语,有无限神韵。”
4. 《重订李义山诗集辑评》(近代·张采田):“此诗作于大中年间南贬北归时,羁愁尽释,故有此闲适之致。‘渠浊’‘旗高’二语,写村落风光如画。”
5. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“全诗以归程为序,由远及近,由外及内,最终落笔于‘读书堂’,表现出诗人对精神家园的执着追寻。”
以上为【归墅】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议