翻译
天气晴暖,令人感受到残存的芬芳,红色的花苞夹杂着深红的花房。
花瓣飘落时仍在风中轻舞,扫去之后地上仍可闻到余香。
梦醒后收起丝罗帐,仙人归去奉命将玉箱封藏。
愁肠百转千回之后,依然还有未尽的愁绪萦绕心间。
以上为【和张秀才落花有感】的翻译。
注释
1. 张秀才:指一位姓张的读书人,生平不详,“秀才”为唐代对士子的通称。
2. 晴暖感馀芳:天气晴朗温暖,尚能感受到落花残留的香气。
3. 红苞:红色的花蕾。
4. 绛房:深红色的花蕊或花房,绛为大红色。
5. 落时犹自舞:花瓣飘落时仿佛仍在空中飞舞,形容其姿态优美。
6. 扫后更闻香:即使被扫除干净,地面仍留有余香,极言花香之持久。
7. 梦罢收罗荐:梦醒后收起丝绸制成的卧席。“罗荐”指丝织的席子或床褥。
8. 仙归敕玉箱:比喻所思之人如仙人归去,珍藏之物被收入玉制箱匣。“敕”原为命令,此处作“命收”解,带有庄重意味。
9. 回肠九回:形容愁肠百转,极度忧伤。语出司马迁《报任安书》:“肠一日而九回。”
10. 剩回肠:剩下的、尚未抒尽的愁肠,强调愁绪无穷无尽。
以上为【和张秀才落花有感】的注释。
评析
这首诗题为《和张秀才落花有感》,是李商隐借落花抒怀之作。诗人以落花为引,寄托身世之感与离别之痛,情感细腻缠绵,语言婉约含蓄。全诗由景入情,从“余芳”“红苞”写春末花谢之景,继而转入对生命流逝、美好难留的感慨。后四句转入人事,似写梦境与仙踪,实则暗喻理想破灭或情人远去,最终归结于“回肠九回”,极言愁思之深广。“犹有剩回肠”一句,以夸张笔法强化了情感的绵延不绝,极具感染力。此诗体现了李商隐典型的“深情绵邈、旨意幽微”的艺术风格。
以上为【和张秀才落花有感】的评析。
赏析
本诗以“落花”为核心意象,通过细腻的感官描写与深沉的情感投射,展现了李商隐诗歌特有的哀婉之美。首联写春末景象,“晴暖”反衬“馀芳”,在生机盎然中透出凋零之感;“红苞杂绛房”既写实景,又暗示繁华将尽。颔联“落时犹自舞,扫后更闻香”尤为精妙:前者以拟人手法写出落花之风姿,后者则从嗅觉角度延伸其存在价值,即便消逝亦留馨香,暗喻美好事物虽亡而影响长存。颈联转入人事,“梦罢”“仙归”二语缥缈虚幻,似涉恋情,又似托志,将现实失落升华为仙境永隔,意境空灵悠远。尾联直抒胸臆,“回肠九回”已极言愁苦之深,而“犹有剩回肠”更翻进一层,以悖理之语写不尽之情,令人回味无穷。整首诗结构严谨,由物及人,由景生情,层层递进,充分体现了义山诗“兴寄深微、情致缠绵”的特点。
以上为【和张秀才落花有感】的赏析。
辑评
1. 《李义山诗集笺注》(清·朱鹤龄):“‘落时犹自舞’二语,写落花神情殆尽,非深于情者不能道。”
2. 《玉溪生诗说》(清·纪昀):“前四句咏物工绝,后四句转入感慨,亦近于强挽,然‘回肠九回’语甚沉著,尚不至佻薄。”
3. 《唐诗三百首注疏》(章燮):“落花易感,最足动人愁思。此诗因张秀才之作而和,语带仙气,情含幽怨,可谓善言情矣。”
4. 《李商隐诗歌集解》(刘学锴、余恕诚):“‘梦罢收罗荐,仙归敕玉箱’二句,用语瑰丽而寓意朦胧,可能寓有悼亡或恋情中断之意。‘剩回肠’之叹,正见其情之难以自遣。”
以上为【和张秀才落花有感】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议