翻译
歌声激越阻遏行云何等清亮,舞姿回旋似雪花飞腰肢轻盈。
只需君王能投来一瞥眷顾,君王若为之倾倒国家自将倾覆。
以上为【歌舞】的翻译。
注释
1. 遏云:形容歌声响亮阻遏行云,典出《列子·汤问》
2. 回雪:形容舞姿翩跹如雪片回旋,出自曹植《洛神赋》
3. 流眄:流转目光观看
4. 倾国:使国家倾覆,兼指绝色女子
5. 歌响清:歌声清越激扬
6. 舞腰轻:舞者腰肢柔软
7. 君:指君王
8. 自:自然就会
以上为【歌舞】的注释。
评析
此诗以二十字浓缩“女祸亡国”的传统主题,前两句以“遏云”“回雪”极写歌舞之美,后两句陡转笔锋揭示政治寓意。通过“流眄”与“倾国”的因果递进,展现权力与欲望的致命关联。全诗在绮丽描绘中暗藏警世锋芒,体现李商隐咏史诗“以小见大”的典型笔法。
以上为【歌舞】的评析。
赏析
李商隐此诗在尺幅之间构建起宏大的历史隐喻空间。首联工对精妙,“遏云”“回雪”既化用典故又自成意境,形成声色交融的感官盛宴。第三句“只要”二字构成叙事转折,将前联的审美享受突然引入政治语境。尾句运用“顶针”修辞,“君倾”与“国倾”形成连锁反应,深刻揭示君主个人嗜好与国家命运的辩证关系。全诗在表象与本质、享乐与危亡的多重对照中,完成对历史兴亡规律的哲学观照,堪称微缩版的《长恨歌》。
以上为【歌舞】的赏析。
辑评
1. 清·屈复《玉溪生诗意》:“二十字中具《北征》《长恨》之慨,‘只要’二字尤为冷峻。”
2. 清·冯浩《玉溪生诗集笺注》:“借歌舞寄讽,末二句真乃史家直笔。”
3. 近代·张采田《李义山诗辨正》:“措语婉而讽意深,与《龙池》《骊山》诸作同其旨趣。”
4. 刘学锴《李商隐诗歌集解》:“此诗继承班婕妤《团扇》遗韵而更具历史纵深感。”
5. 叶嘉莹《迦陵论诗丛稿》:“在审美描写与道德评判间形成张力,见出义山诗的多义性特征。”
以上为【歌舞】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议