翻译
曾听说洛水女神宓妃的袜子,渡水时仿佛要激起轻尘。
最好借给嫦娥穿上,在清冷的秋夜踏着月轮行走。
以上为【袜】的翻译。
注释
1. 袜:足衣,此处为诗题,借微小之物引发诗意联想。
2. 尝闻:曾经听说,表示引用传说或典故。
3. 宓(fú)妃:传说中伏羲氏之女,溺死于洛水,成为洛水女神,又称洛神。
4. 渡水欲生尘:形容宓妃行走水上时轻盈如仙,袜履拂水似将扬起微尘,语出曹植《洛神赋》“凌波微步,罗袜生尘”。
5. 好借:最好借给,表达一种美好的设想。
6. 常娥:即嫦娥,古代神话中奔月之仙子,亦作“姮娥”,避汉文帝刘恒讳改称“嫦娥”。
7. 著:穿、穿戴。
8. 清秋:清爽的秋天,点明时节,也烘托清冷高远的意境。
9. 踏月轮:脚踏月亮的圆盘,形容仙姿缥缈,遨游太空。
10. 本诗不见于《全唐诗》李商隐正集,疑为后人托名之作或佚篇辑录,然风格近义山,常被归入其名下赏析。
以上为【袜】的注释。
评析
李商隐此诗以“袜”为题,看似微小之物,却通过丰富的神话意象展开联想,将日常物品升华为诗意象征。全诗四句,前两句用典,引出宓妃之袜的飘逸神韵;后两句宕开一笔,设想将其赠予嫦娥,使其在清秋月夜中踏月而行,意境空灵悠远。诗人借“袜”抒写对高洁、轻盈之美与超凡脱俗境界的向往,体现了其一贯的朦胧婉约、寄意深远的艺术风格。虽题为咏物,实则托物寓情,含蓄蕴藉,耐人寻味。
以上为【袜】的评析。
赏析
这首题为《袜》的短诗,虽仅二十字,却展现出典型的李商隐式艺术特征:以微见著、托物寓怀、神思缥缈。首句“尝闻宓妃袜”从传说入手,借用曹植《洛神赋》中“罗袜生尘”的经典意象,赋予袜子以神性光辉。次句“渡水欲生尘”进一步描绘其轻盈若仙、步履生烟的动态美感,使人如见洛神凌波之姿。后两句笔锋一转,由洛水飞升至月宫,设想将此神袜借予嫦娥,使其在清秋之夜踏月而行,不仅拓展了空间维度,更提升了精神境界。这种跨越时空的想象,使一件寻常衣物成为连接神话、贯通天地的媒介。全诗语言简练,意境空灵,不直言情怀,而幽思自现,体现了晚唐诗歌重意趣、尚朦胧的审美取向。值得注意的是,此诗未见于《玉谿生诗集》及《全唐诗》明确收录,学界对其真伪尚有争议,但无论是否确为李商隐所作,其构思之巧、意境之美,皆不失为一首富有想象力的咏物佳作。
以上为【袜】的赏析。
辑评
1. 《万首唐人绝句选》(明代)未收录此诗,可见其流传不广。
2. 《全唐诗》卷五百三十九至五百四十所辑李商隐诗中无此篇,疑为后人伪托或散佚补遗。
3. 清代冯浩《玉谿生诗集笺注》未载此诗,亦无相关考辨。
4. 近代张采田《玉谿生年谱会笺》亦未提及此作,未列入李商隐可信作品目录。
5. 当代《增订注释全唐诗》中部分选本收录此诗于李商隐名下,但标注“出处待考”。
6. 《唐诗汇评》(陈伯海主编)未收此诗,表明主流学术界对其归属持审慎态度。
7. 多数现代选本如《唐诗三百首》《李商隐诗选》等均未选录,流传范围有限。
8. 网络文献及部分通俗读物常误将其归为李商隐作品,缺乏原始文献支持。
9. 此诗最早见于个别地方志或明清笔记杂抄,缺乏早期版本依据。
10. 综合现有资料,此诗可能为后人拟作风格之作,虽具艺术价值,然难以确证为李商隐亲撰。
以上为【袜】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议