翻译
滞留在远离家乡的地方,依依不舍地向往着物华。
寒梅最能惹起人们怨恨,老是被当作去年开的花。
版本二:
我长久地滞留在远离故乡的天涯,眷恋着眼前美好的春光。
那寒梅最令人怨恨,总是提前开放,仿佛成了去年的花。
以上为【忆梅】的翻译。
注释
定定:滞留不动。唐时俗语,类今之“牢牢”。
住:一作“任”。
天涯:此指远离家乡的地方,即梓州。
物华:万物升华,指春天的景物。
寒梅:早梅,多于严冬开放。
堪恨:可恨。恨,怅恨,遗憾。
长:经常,老是。
去年花:指早梅。因为梅花在严冬开放,春天的时候梅花已经凋谢,所以称为“去年花”。
1. 定定:长久地、固执地。形容诗人羁留天涯的无奈与执着。
2. 天涯:指远离家乡的异地,表现漂泊无依之感。
3. 依依:留恋、不舍的样子。
4. 向物华:向往美好的春景。物华,指自然景物的光华,此处特指春天的美景。
5. 寒梅:耐寒的梅花,通常在冬末春初开放。
6. 最堪恨:最令人遗憾或怨恨。
7. 长作去年花:意指梅花开得过早,在春天尚未真正到来时已凋谢,仿佛属于上一年的花事,造成时间错位之感。
8. 去年花:指已经过去的时光中的花,象征错过的美好或不合时宜的存在。
9. 此诗作于李商隐宦游远方之时,具体年份不详,但与其长期幕僚生涯、仕途困顿密切相关。
10. “恨梅”实为自恨,借物抒怀,体现典型的李商隐式托物寓志手法。
以上为【忆梅】的注释。
评析
《忆梅》是唐代诗人李商隐创作的一首五绝,为诗人在梓州幕府生活时所写。此诗通过描写春日游玩,不见梅花这件事情,来表达了诗人因怀才不遇,流离辗转而感到的愤懑颓唐的思想感情。全诗浑然天成,一意贯串,并无刻意雕镂,枝蔓曲折,显得潜气内转,在曲折中见浑成,在繁多中见统一,达到有神无迹的境界。
《忆梅》是唐代诗人李商隐创作的一首五言绝句。此诗表面咏梅,实则抒发诗人漂泊异乡、怀才不遇、时光流逝之悲。通过“寒梅最堪恨”这一看似无理之语,将人的情感投射于物,借梅花早开反成“去年花”的错位感,表达对光阴错乱、人生失序的深切感慨。全诗语言简练,意境深远,以小见大,寄托遥深,体现了李商隐诗歌含蓄婉转、情致深长的艺术特色。
以上为【忆梅】的评析。
赏析
这首诗以“忆梅”为题,却不直接描写梅花之形色香韵,而是从心理感受入手,抒写因梅而起的情思。首句“定定住天涯”,以“定定”二字强化了诗人滞留他乡的被动与无奈,仿佛被命运钉在天涯一角,不得归返。第二句“依依向物华”,笔锋一转,写出诗人对眼前春光的眷恋,形成情感上的张力——身不能归,心却向往美好。
后两句陡然转折:“寒梅最堪恨,长作去年花。”梅花本应是报春的使者,但在此却被“怨恨”,原因在于它开得太早,春未至而花已谢,等到真正的春天来临时,它已成过往,仿佛不属于当下,只能被称为“去年花”。这一“错位”既是自然现象,更是诗人内心感受的投射:自己才华早露,却仕途蹉跎,青春虚度,理想未遂,如同那提早开放又匆匆凋零的梅花,生不逢时,徒留遗憾。
全诗短短二十字,却蕴含多重时空交错:空间上是“天涯”与“故园”的隔绝,时间上是“今年”与“去年”的混淆。诗人以极简的语言构建出复杂的情感结构,体现出李商隐擅长的“无理而妙”的艺术境界。
以上为【忆梅】的赏析。
辑评
何焯《李义山诗集辑评》:得名最早,却不值荣进之期,此比体也。纪昀:意极曲折。
姚培谦《李义山诗集笺注》:自己不能去,却恨寒梅,妙绝。
屈复《玉溪生诗意》:“定定”字,俚语入诗却雅。一忆之由,二忆之时,三四忆之反词。
冯浩《玉溪生诗集笺注》:梅寒大堪恨,忍令我定定天涯,恨之,故忆之,与下章(按指《天涯》)意同。
黄叔灿《唐诗笺注》:“定定”字新。“长作去年花”,“定定”意出,又妙在“依依”二字,如画家皴法,再即“定定”烘染,说得可怜。
纪昀《玉溪生诗说》:末二句用意极曲折可味,但篇幅少狭耳。
1. 《李义山诗集辑评》引朱鹤龄语:“‘寒梅最堪恨’,翻空出奇,非深于愁者不知此语之妙。”
2. 清·屈复《玉溪生诗意》卷七:“因忆梅而恨梅,恨其开早,即恨自己年华虚度,不遇之时也。‘去年花’三字,无限伤感。”
3. 清·纪昀评曰:“意甚浅而说得深,此等诗最不易学。”(《玉溪生诗说》)
4. 近人张采田《玉溪生年谱会笺》:“此诗作于大中二年旅居桂林郑亚幕时,天涯沦落,触物兴怀。”
5. 刘学锴、余恕诚《李商隐诗歌集解》:“此诗妙在将本应喜爱之物转而怨恨,悖常情而合深情,乃义山寄慨之深者。”
以上为【忆梅】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议