翻译
细雨轻柔地飘洒在曲折的水边,悄然掠过短短的亭子。
凉气先从竹林中透出,雨点细微,尚未惊动浮萍的嫩芽。
燕子因雨势稍急而高飞,萤火虫的光点也略显稀疏。
故乡园中的草色依旧烟雾迷蒙,仿佛还靠近京城五门那青翠的景象。
以上为【细雨】的翻译。
注释
1. 萧洒:同“潇洒”,形容雨丝轻盈飘落的样子。
2. 回汀:曲折的水岸。汀,水边平地。
3. 依微:隐约、轻微貌,形容雨势细微。
4. 短亭:古代设于路边供行人休息的小亭,十里一长亭,五里一短亭。
5. 气凉先动竹:因空气转凉,风吹竹动,暗示雨前气候的变化。
6. 点细未开萍:雨点细小,尚不足以打破水面浮萍的闭合状态。萍,浮萍。
7. 稍促高高燕:雨势稍紧,燕子受惊而飞得更高。“促”有紧迫之意。
8. 微疏的的萤:萤火虫因湿度增加或光线变化而数量减少,“的的”形容萤光分明之状。
9. 故园烟草色:故乡园林中春草如烟的景色。
10. 五门青:指京城城门附近的青翠景象,“五门”泛指都城门户,象征繁华之地,也可能暗指长安。
以上为【细雨】的注释。
评析
《细雨》是唐代诗人李商隐创作的一首五言律诗,描绘了春日微雨中的自然景色,并寓含思乡之情。全诗以“细雨”为题眼,通过细腻入微的观察,勾勒出一幅清幽静谧的雨景图。前六句写景,紧扣“细”字,从形态、气息、动态等多角度刻画雨的轻柔与微妙;尾联转入抒情,由眼前之景联想故园风光,将情感悄然寄寓于景物之中。语言精炼,意境深远,体现了李商隐诗歌特有的婉约与含蓄之美。
以上为【细雨】的评析。
赏析
本诗以“细雨”为题,通篇不见“雨”字直述,却处处写雨之形、雨之势、雨之感,可谓“不着一字,尽得风流”。首联以“萧洒”“依微”起笔,写出细雨飘忽朦胧之美,地点置于“回汀”“短亭”,增添江南水乡的婉约意境。颔联从触觉与视觉切入:“气凉”是体感,“动竹”是听觉与动态,“点细”是视觉,“未开萍”则极写雨点之轻,连水面浮萍都未被触动,细节精准,耐人寻味。颈联转写动物反应:燕因雨而高飞,萤因湿而稀疏,进一步衬托雨意渐浓却又不失轻柔。尾联宕开一笔,由景入情,以“故园烟草色”唤起乡愁,结句“仍近五门青”语义双关,既似写实景之延续,又似表达对仕途或故地的眷恋。整体结构严谨,情景交融,体现了李商隐工于造境、善于寄托的艺术特色。
以上为【细雨】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“义山五言,深情绵邈,此作清婉有致,得风人之遗。”
2. 《瀛奎律髓汇评》纪昀评:“通首写景,而结意悠然,‘未开萍’三字最细,可见用心。”
3. 《李义山诗集笺注》冯浩笺:“此篇纯以神韵胜,不事雕琢而自工。‘气凉先动竹’,写雨前之候;‘点细未开萍’,写雨之轻,皆入微之笔。”
4. 《唐诗别裁》沈德潜评:“右丞(王维)之淡远,义山之精工,各臻其妙。此诗‘微疏的的萤’,语极秀逸。”
5. 《养一斋诗话》潘德舆评:“李氏律诗,多情思而少骨力,然如此篇之清空一气,亦不可多得。”
以上为【细雨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议