翻译
咚咚地敲起鼓来,在鱼山之下。吹起洞箫,遥望水边远处。女巫们上前,纷纷起舞。摆设着美玉般的祭席,斟满清澈的美酒。风凄凄地吹着,夜雨淅沥。不知神灵是否降临,使我内心痛苦又痛苦。
以上为【鱼山神女祠歌迎神】的翻译。
注释
1. 鱼山:位于今山东省东阿县境内,相传曹植曾在此闻梵音而创梵呗,亦有神女传说。
2. 坎坎:象声词,形容击鼓之声。《诗经·陈风·宛丘》:“坎其击鼓。”
3. 洞箫:古代管乐器,单管直吹,音色清幽。
4. 极浦:遥远的水滨。浦,水边。
5. 女巫:古代主持祭祀、沟通神灵的女性。
6. 纷屡舞:纷纷不断地起舞。“屡”通“娄”,频繁之意。
7. 瑶席:华美的祭席,以瑶(美玉)形容其珍贵。
8. 湛(zhàn)清酤(gū):斟满清澈的酒。湛,盈满;清酤,清酒。
9. 凄凄:寒凉貌,形容风带来的冷意。
10. 不知神之来兮不来:采用楚辞体句式,表达对神灵是否降临的疑虑与期盼交织的复杂心情。
以上为【鱼山神女祠歌迎神】的注释。
评析
此诗为王维所作《鱼山神女祠歌》中的“迎神”篇,属祭祀乐歌体,用于迎接神女降临之仪。全诗以简洁凝练的语言描绘了祭祀场景,通过击鼓、吹箫、舞蹈、设酒等仪式细节,营造出肃穆而哀婉的氛围。诗人情感深沉,反复咏叹“使我心兮苦复苦”,既表达对神灵不至的焦虑,也透露出内心难以排解的忧思。诗歌融合楚辞体句式与唐代文人情感,兼具古意与诗意之美,是王维较少见的祭祀题材佳作。
以上为【鱼山神女祠歌迎神】的评析。
赏析
本诗形式上模仿楚辞《九歌》体,语言质朴而意境深远,节奏舒缓,富有音乐性,适于配乐演唱。开篇“坎坎击鼓”以声起兴,奠定庄严基调;“吹洞箫,望极浦”转为空间延展,箫声悠远,目光所及,皆是渺茫水域,暗示人神之间的隔阂。女巫献舞、陈设祭品,仪式完备,却仍难测神意,“风凄凄兮夜雨”一句,将自然环境与心理感受融为一体,风雨交加更添凄楚。结尾“使我心兮苦复苦”连用“苦”字,情感层层递进,不仅是对神不临的失望,更似隐含诗人自身命运的感喟。王维虽以山水田园诗著称,然此诗可见其对古典祭祀文学传统的继承与化用,情感真挚,格调高古。
以上为【鱼山神女祠歌迎神】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷一二八收录此诗,题为《鱼山神女祠歌·迎神》,列为组诗之一。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,但于评王维乐府时称:“右丞乐府,清空一气,不著迹象,如《陇头吟》《鱼山祠》之类,皆得风人之遗。”
3. 近人俞陛云《诗境浅说》评曰:“此诗音节近楚辞,《九歌》中‘沅有芷兮澧有兰’之体。‘风凄凄兮夜雨’,即景生情,神未至而人已悲,所谓‘苦复苦’者,非徒为祀事言也。”
4. 当代学者陈贻焮《王维诗选》指出:“《鱼山神女祠歌》一组诗形式仿《九歌》,意境幽渺,表现了王维对神秘自然与宗教情感的独特体验。”
5. 《唐人选唐诗新编》(傅璇琮编)引《河岳英灵集》残目,虽未录此诗,但载王维“词秀调雅,意新理惬”,可为此诗风格佐证。
以上为【鱼山神女祠歌迎神】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议