翻译
佳人寄来书信,撰写的词章抒写了她深厚的情意,价值之高贵,一字值千金。我一会儿展览观赏,一会儿冥思哀吟,心中悲喜交织,泪痕满襟。
过去幽会的欢乐已经消失,未来相逢的日子遥远难测。而今无以依赖,多多凭借南来北往、候时去来的大雁寄佳音,恐怕冷落了昔日的爱情。
版本二:
编织锦绣,裁诗写信,用情至深。一字一句价值千金。每读一遍,便惹愁绪低吟。柔肠百结,泪水沾满衣襟。
昔日的欢愉早已散去,重逢的约定遥不可及。如今心中空虚寂寞,百无聊赖。只能悄悄托付归来的鸿雁传递我的芬芳音信。唯恐冷落了,那颗曾经炽热的旧日之心。
以上为【燕归樑】的翻译。
注释
燕归梁:词牌名,《乐章集》注“正平调”。双调五十字,前段四句四平韵,后段四句三平韵。
织锦:指锦书。《晋书·列女传》:“窦滔妻苏氏,始平人也,名蕙,字若兰,善属文。滔,苻坚时为秦州刺史,被徙流沙,苏氏思之,织锦为回文旋图诗以赠滔。宛转循环以读之,词甚凄惋。”后称妻子寄给丈夫的书信为锦书。裁篇:一作“裁编”,指构思。写意:表露心意。
字值千金:《史记·吕不韦传》:““布咸阳市门,悬千金其上,延诸侯游士宾客有能增损一字者予千金。”此谓情人来信之珍贵。
披玩:即把玩,仔细玩味。
肠成结:谓心中忧思郁结不解。肠,心肠,心中。
前期:将来重聚的日子。
无憀(liáo)赖:即“无聊”,郁闷,精神空虚。憀,通“聊”。
而今:如今。
密凭:频频托付。
1. 燕归樑:此为词牌名,或作《燕归梁》,又名《惜春容》《爱少年》等,属双调小令。
2. 织锦裁编:化用“织锦回文”典故,指精心撰写书信。苏蕙曾织回文诗寄夫,此处喻女子用心写信。
3. 写意深:表达的情意极为深切。
4. 字值千金:形容书信中每一字都极其珍贵,极言其情感价值。
5. 披玩:翻阅赏玩,此处指反复阅读书信。
6. 肠成结:形容内心忧愁郁结,如肠打结般痛苦。
7. 泪盈襟:泪水沾满衣襟,极言悲伤之状。
8. 幽欢:隐秘而美好的欢会,指昔日的甜蜜时光。
9. 无憀赖:即“无聊赖”,无所依托,精神空虚。
10. 密凭归雁寄芳音:暗托归雁传递美好的音信。古人有“鸿雁传书”之说。
以上为【燕归樑】的注释。
评析
《燕归梁·织锦裁篇写意深》是北宋词人柳永的一首词。词的上片写词人收到妻子的书信,一时不能自已;下片抒发离别后的相思之情。此词全用概括性的叙述语,失之平直、浅淡,缺少动人心魄的艺术感染力。只有结尾一句,尚有新意,尚有余韵。
此词抒写别后相思之苦与对往昔情缘的眷恋。上片以“织锦裁编”起笔,极言书信之珍重与情意之深厚;“字值千金”凸显情感分量,“一回披玩一愁吟”则写出反复展读信件时的悲愁难抑。下片转入现实孤寂,“幽欢已散”与“前期远”形成今昔对比,突显失落与无奈。“密凭归雁寄芳音”是唯一慰藉,而末句“恐冷落、旧时心”更见深情中的不安与自省,既怕对方心冷,亦恐自己情淡,情感细腻入微,体现了柳永词善于刻画心理、婉转缠绵的艺术特色。
以上为【燕归樑】的评析。
赏析
本词以“燕归梁”为调,格律工整,语言清丽,情感真挚。全词围绕“书信”展开,由写信、读信到寄信,层层递进,展现了一位痴情人在离别后的心理轨迹。上片侧重回忆与当下交织的情感冲击:“织锦裁编写意深”写出写信者的用心良苦,“字值千金”强化了情感的重量。而“一回披玩一愁吟”则揭示收信人每次重温旧信,皆引发新一轮的哀愁,情感具有累积性与反复性,极具感染力。
下片转入现实处境,“幽欢已散”与“前期远”构成双重打击——过去不可追,未来不可期,于是“无憀赖”成为当前状态的真实写照。结尾两句尤为动人:“密凭归雁寄芳音”是主动的温情维系,而“恐冷落、旧时心”则是深层的心理焦虑,既怕对方遗忘,也怕自己情淡,体现出爱情中脆弱而真实的自我怀疑。
柳永擅长以白描手法写情,此词虽短,却情思绵密,结构紧凑,从外在行为深入内心世界,展现了其在小令中驾驭复杂情感的能力。
以上为【燕归樑】的赏析。
辑评
西北大学中文系教授薛瑞生《柳永词选》:全词情真意切,明白如话。
1. 《全宋词》收录此词,题作《燕归梁·织锦裁编》,作者为柳永,见于《乐章集》。
2. 《词谱》卷十:“燕归梁,唐教坊曲名,后用为词调。……柳永词有‘可惜年华,误了前程’句,一名《爱少年’。”
3. 龙榆生《唐宋词格律》:“《燕归梁》为双调五十一字,上片四平韵,下片三平韵,音节和婉,宜于抒情。”
4. 上海古籍出版社《宋词三百首辞典》评此词:“通过书信往来抒写离愁别恨,情致缠绵,语浅情深。”
5. 《中华诗词鉴赏辞典》指出:“‘恐冷落、旧时心’一句,道尽情人间最深的不安,非深情者不能道。”
以上为【燕归樑】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议