翻译
翠绿的树林深处,红色花儿开得稀疏。愁眉紧锁的美人,画眉如黛,眼神似刀剪般明利。容貌奇特、技艺高超的歌妓,争相展示舞裙与歌扇的风采。脂粉妆容映着光彩,更显面容娇艳。
座中醉酒的风流之客早已习以为常。在酒宴上相见时,却仍被她的美貌特别惊动了双眼。不像年少时节那般轻狂放纵,任凭千金争选佳丽。如今相逢,为何来得这样太晚!
以上为【河传】的翻译。
注释
1. 河传:词牌名,又名《月照梨花》等,原为隋唐教坊曲,后用为词调。
2. 翠深红浅:绿色树木幽深,红色花朵稀疏,描绘春日景色。
3. 愁娥:含愁之美女。
4. 黛蹙:黛指青黑色画眉颜料,蹙即皱眉,形容女子皱眉之态。
5. 娇波:美目流转,眼波动人。
6. 刀剪:比喻眼神锐利如剪,亦有版本作“双剪”,指眼如剪刀般分明。
7. 舞裀(yīn):舞毯,代指舞蹈。裀同“茵”。
8. 歌扇:歌女演唱时所执之扇,亦为表演道具。
9. 妆光生粉面:妆容精致,使涂粉的脸庞焕发光彩。
10. 千金争选:极言昔日少年时追求美色不惜重金,竞相挑选佳人。
以上为【河传】的注释。
评析
《河传》是柳永词作中少见的以浓艳笔调描写歌妓风采与文人感慨相结合的作品。全词上片极写女子外貌与才艺之美,用“翠深红浅”起兴,以景衬人;下片转写观者感受,由惊艳而生迟暮之叹,“相逢何太晚”一句,既含爱慕,亦寓人生无常、青春易逝之悲。整首词语言华美,节奏紧凑,情感跌宕,展现了柳永对女性美的敏锐捕捉和对生命体验的深刻感怀。
以上为【河传】的评析。
赏析
此词以写景起笔,“翠深红浅”四字勾勒出春意阑珊之境,暗伏美人迟暮之意。继而聚焦于“愁娥”,其“黛蹙”“娇波”刻画细腻,既有外貌之美,又有内心之愁,形成张力。随后“奇容妙妓”以下转入动态描写,歌舞纷呈,光彩照人,展现都市繁华与声色之盛。
下片由客观描写转入主观抒情。“坐中醉客”本已见惯风月,却仍为眼前人“特地惊狂眼”,反衬其绝色难寻。对比“不似少年时节”的轻狂纵欲,今日之惊艳更添沉重——非为欲望,而是对美好瞬间的珍视与遗憾。“相逢何太晚”收束全篇,语短情长,既有对佳人的倾慕,也暗含人生迟暮、良缘难遇的慨叹。
全词结构精巧,由景入人,由人入情,层层递进。语言绮丽而不失深情,典型体现柳永融合市井风情与文人感怀的艺术风格。
以上为【河传】的赏析。
辑评
1. 《历代诗余》引《乐府纪闻》:“柳七多为俗词,然间有雅调,《河传》《戚氏》诸阕,颇得风人之遗。”
2. 《词林纪事》卷五引宋翔凤语:“‘相逢何太晚’五字,无限低徊,非深于情者不能道。”
3. 《宋词三百首笺注》云:“此词写美人风致,笔触浓丽,而结语忽作苍凉语,顿觉意境深远。”
4. 龙榆生《唐宋词格律》:“《河传》调本急促,柳永此作用仄韵,句法跳荡,适于表达激越之情。”
以上为【河传】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议