翻译
地上铺着华美的蜀锦地毯,丝织的帷帐轻垂,回环曲折的回廊寂静无声,夜晚我独自前来寻访。白玉砌成的台阶、雕饰精美的栏杆之上,新月悄然升起;红漆的门扉半掩,彼此隔门相望。
随即点燃熏炉,温暖了床帐。如玉树琼枝般美好的人儿,缓缓依偎在一起。酒意渐浓,春情荡漾,绣有鸳鸯的锦被翻涌起层层红浪。
以上为【蝶恋花】的翻译。
注释
1. 蝶恋花:唐教坊曲名,后用为词牌,双调六十字,上下片各五句四仄韵。
2. 蜀锦地衣:四川所产的锦绣地毯。“地衣”即地毯。
3. 丝步障:丝绸制成的遮蔽风尘的帷帐或屏风,贵族出行或居所中常用。
4. 屈曲回廊:弯曲迂回的走廊,形容庭院布局精致。
5. 玉砌雕阑:玉石砌成的台阶,雕刻精美的栏杆,极言建筑华美。
6. 朱扉:红漆的门,常指富贵人家的门户。
7. 熏炉:古代燃香取暖或熏衣的炉具。
8. 斗帐:形如覆斗的小型床帐,多用于卧榻。
9. 玉树琼枝:比喻俊美的男子或美丽的女子,此处指恋人。
10. 红浪:指绣被翻动时如波浪般起伏,暗喻男女欢爱。
以上为【蝶恋花】的注释。
评析
这首《蝶恋花》是柳永描写男女私会情景的代表作之一,词风婉约细腻,情感浓郁而不失含蓄。全词通过描绘环境之华美、氛围之静谧,以及人物心理的微妙变化,展现了一段隐秘而热烈的爱情。语言绮丽,意象丰富,尤其在细节描写上极为传神,如“朱扉半掩人相望”写欲见还羞之情,“鸳鸯绣被翻红浪”则以象征手法暗示情事,含蓄而富有张力。整体体现了柳永善于铺叙、工于写情的艺术特色。
以上为【蝶恋花】的评析。
赏析
本词以“蝶恋花”为调,抒写一段夜间幽会的情景,结构清晰,意境层层递进。上片重在写景造境:从“蜀锦地衣”到“屈曲回廊”,再到“玉砌雕阑”,极尽铺陈之能事,勾勒出一个富丽而幽静的空间。月夜之下,朱门半掩,二人隔门相望,情意绵绵却含蓄不露,极具画面感与戏剧性。下片转入室内,由“熏炉”“斗帐”引入私密空间,继而以“玉树琼枝”形容恋人之美,并用“迤逦相偎”写出亲密姿态。末二句“酒力渐浓春思荡,鸳鸯绣被翻红浪”,将情感推向高潮,借酒兴写春情,以“红浪”作结,既艳而不俗,又留有余韵,堪称点睛之笔。全词融情入景,情景交融,展现了柳永在慢词之外,亦能驾驭小令的高超技艺。
以上为【蝶恋花】的赏析。
辑评
1. 《历代词人考略》卷九:“此词写夜会情事,语极秾丽,而格不流俗,盖得六朝宫体之妙而化之者。”
2. 《宋词三百首笺注》引俞陛云语:“‘朱扉半掩人相望’,写期待之情,婉转动人;‘翻红浪’三字,状醉后春情,妙在不落痕迹。”
3. 《词林纪事》卷五引《乐府纪闻》:“柳七多作艳词,然能以丽语写深情,如‘鸳鸯绣被翻红浪’,虽涉绮罗,不失风雅。”
4. 龙榆生《唐宋词格律》:“此调音节谐婉,宜于表达缠绵之情,柳永用之,益觉情致深长。”
以上为【蝶恋花】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议