翻译
微风一阵,细雨一阵。飘拂的柳丝不为挽留远行的人,却只牵系着无尽的思念。因此人们唤它作杨柳枝。
水中浮萍是你,空中飞絮也是你。处处都像你的眉眼,却只能生生别离。章台路渺茫,再难相见,重逢之期遥遥无望。
以上为【双红豆柳】的翻译。
注释
1 风一丝。雨一丝:用叠句形式描绘细微不断的风雨,象征缠绵不断的思绪。
2 不系行人只系思:化用古语“昔我往矣,杨柳依依”,柳与“留”谐音,古人有折柳送别之俗,此处言柳丝不能留住远行之人,却牢牢牵系着思念之情。
3 杨柳枝:即柳树,古代诗词中常作为离别、思念的象征。
4 萍是伊:浮萍随水漂流,比喻所爱之人行踪不定,但眼中所见皆似其身影。
5 絮是伊:柳絮纷飞,轻盈无定,亦如思念般弥漫空中,处处皆是所思之人。
6 眼眼眉眉:形容处处所见之景都仿佛映现出爱人的眉目,极言思念之深。
7 生别离:活生生地分离,强调被迫离别的痛苦。
8 章台:本指汉代长安的章台街,后成为歌妓聚居地的代称,也泛指昔日欢会之所。在此暗指与恋人曾经相会的地方。
9 无见期:没有再见的日期,表达重逢渺茫的绝望情绪。
以上为【双红豆柳】的注释。
评析
此词以细腻婉转的笔触抒写离愁别绪,借“杨柳”这一传统意象,将自然景物与内心情感融为一体。上片通过“风一丝,雨一丝”的叠句营造缠绵氛围,点出柳丝虽柔却无法系住行人,唯有系住相思之情。下片转入更深一层的拟人化描写,以“萍是伊,絮是伊”表达所思之人无处不在却又不可触及的怅惘。“眼眼眉眉生别离”一句极富创造性,将视觉形象与情感割裂结合,强化了哀怨之感。结句借用“章台”典故,暗示昔日欢会之地今已成空,情事难再,余韵悠长。
以上为【双红豆柳】的评析。
赏析
这首《双红豆柳》属顾贞观小令中的精品,全词仅三十六字,却意境深远,情致动人。作者巧妙运用“丝”字双关——既指风雨之细丝,又暗喻情思之连绵不断;“杨柳枝”不仅点题,更承载了深厚的离情传统。上下片皆以叠句起兴,节奏舒缓,音律和谐,增强了抒情效果。尤其“萍是伊。絮是伊”二句,将自然物象人格化,使无形之思具象可感。而“眼眼眉眉生别离”堪称奇语,打破常规语法结构,突出主观感受的强烈与错乱,表现出因思念过度而产生的幻觉式体验。结尾借“章台”典故收束,由景入情,由实转虚,留下无限唏嘘。整首词语言清丽,构思精巧,情感真挚,在清初词坛中独具风韵。
以上为【双红豆柳】的赏析。
辑评
1 清·陈廷焯《白雨斋词话》卷五:“顾梁汾(贞观)《双红豆》诸小令,婉约深至,措语尤不落凡近。‘萍是伊。絮是伊’八字,写尽痴情迷离之态。”
2 清·谭献《箧中词》评顾贞观词云:“梁汾哀艳之作,足动千古。此等小令,看似平淡,实则沉郁顿挫,非寻常手笔所能及。”
3 近人吴梅《词学通论》:“顾氏此词,纯用比兴,全篇不见一‘愁’字、‘恨’字,而离思别恨溢于言表,得风人之旨。”
4 龙榆生《近三百年名家词选》录此词,并按语曰:“以景结情,语短情长,‘章台无见期’五字,包含多少往事烟尘,读之令人黯然。”
以上为【双红豆柳】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议