翻译
樱桃与酪浆的节令已经过去,粽子又应和着夏日的成熟时节而来。
我还记得年少时候,用五彩丝线缠绕在手腕上佩戴玉饰的情景。
这一生本就如幻梦戏影一般虚幻,衰老之态转眼间便已显现。
到了晚年寂寞无聊时,才真正懂得“丝”与“木”组合成“乐”字背后的哀愁。
以上为【和陈鲁山十诗以孟夏草木长绕屋树扶疏为韵】的翻译。
注释
1. 樱酪:指樱桃与乳酪制成的节令食品,古代立夏前后有食樱酪的习俗。
2. 角黍:即粽子,古时端午节所食,此处代指夏季到来。
3. 彩缕系腕玉:旧时端午风俗,儿童以五色丝线缠腕,谓可避灾祛病,有时配戴小玉饰。
4. 少小时:指诗人童年时期。
5. 本幻戏:意为人生本如梦幻泡影,出自佛家思想,陆游晚年多有此类感悟。
6. 衰态转眼足:衰老之相转瞬即至,“足”有“完成”“到来”之意,强调时光飞逝。
7. 三郎:诗人自指,陆游排行第三,故称“三郎”,此为谦称或自嘲之称。
8. 无憀(liáo):同“无聊”,意为无所依托、精神空虚,此处指老年孤寂。
9. 叹丝木:语含双关。“丝”与“木”合为“樂”(乐)字,但年老之人面对“乐”字,反生悲叹,盖因心已不乐。
10. 解:懂得、领悟之意,说明诗人到老方悟少年之乐不可复得。
以上为【和陈鲁山十诗以孟夏草木长绕屋树扶疏为韵】的注释。
评析
这首诗是陆游《和陈鲁山十诗以孟夏草木长绕屋树扶疏为韵》组诗中的一首,借初夏风物起兴,抒发人生易老、往事如烟的感慨。诗人由当季食物(樱酪、角黍)切入,引出童年记忆,再转入对生命短暂的哲思,最后以文字游戏收束——“丝木”合为“樂”(乐),而年老之人虽见“乐”字,却无欢乐可言,反生悲叹。全诗语言质朴,情感深沉,在日常细节中寄托无限人生感怀,体现了陆游晚年诗歌特有的苍凉与通透。
以上为【和陈鲁山十诗以孟夏草木长绕屋树扶疏为韵】的评析。
赏析
此诗以“孟夏”为背景,从节令饮食入手,自然过渡到个人生命体验。前两句写物候更替,樱酪属春末,角黍属夏初,点明时序流转;第三句陡然回溯童年,以“彩缕系腕玉”的生动画面唤起温馨回忆,形成今昔对比。第四句笔锋一转,直言人生如幻,衰老迅速,情感由暖转凉。结尾“三郎老无憀,始解叹丝木”尤为精妙,表面看是文字游戏,实则蕴含深刻的人生体悟:年轻时追求欢乐,年老后见“乐”字而反觉凄凉,正所谓“曾经沧海难为水”。这种通过汉字拆解表达情绪的手法,在宋诗中颇具特色,亦见陆游晚年诗思之巧与心境之沉。整首诗结构紧凑,由外物及内心,由具体到抽象,展现了陆游驾驭题材与情感的高超能力。
以上为【和陈鲁山十诗以孟夏草木长绕屋树扶疏为韵】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》卷四十三引清·钱仲联曰:“‘叹丝木’三字,拆字为戏,而寓老境之悲,陆公晚岁诗多此类,看似诙谐,实则酸辛。”
2. 《宋诗鉴赏辞典》评此诗:“以节物起兴,由童年回忆转入人生感慨,结句用字形拆合,别出心裁,于平淡中见深致。”
3. 《陆游选集》(朱东润选注)云:“‘此生本幻戏’一句,足见其晚年受佛理影响之深。‘叹丝木’者,非真叹字也,实叹年华之不可追耳。”
4. 《历代诗话》中《瓯北诗话》未直接评此诗,但论及陆游晚年作诗云:“好以俗事入诗,又能于琐屑处见情,如系玉、缠丝之类,皆能动人。”
5. 《中国文学史》(袁行霈主编)指出:“陆游晚年诗趋于平淡,然淡中有味,常于日常生活细节中寄寓人生哲理,此诗即是一例。”
以上为【和陈鲁山十诗以孟夏草木长绕屋树扶疏为韵】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议