翻译
消瘦得腰围尽减,并非因为作诗劳神;良辰美景流落他乡,自然就日渐衰颓。
我也知道客居他乡本就容易伤感,谁知竟料不到天地之大,还有如此深重的悲愁。
汉塞上号角声凄厉,人们夜不能寐;渭城一曲《阳关》唱罢,游子即将远行离别。
这般情境本应还比不上听闻猿啼的哀恨,更何况是在那巫山神庙、猿声彻夜回荡之时。
以上为【闻猿】的翻译。
注释
1. 闻猿:听闻猿啼。古人常以猿啼象征哀怨、孤寂,尤以三峡地区“猿鸣三声泪沾裳”最为著名。
2. 瘦尽腰围不为诗:化用杜甫“衣带日已缓,思君令人瘦”,言身体消瘦并非因吟诗苦吟所致,实因忧愁所致。
3. 良辰流落自成衰:美好的时光在漂泊中虚度,自然导致身心衰颓。
4. 客里偏多感:旅居在外,本就容易触景生情,感伤身世。
5. 谁料天涯有许悲:没想到在遥远的异乡,竟会有如此深重的悲伤。
6. 汉塞角残:边塞的号角声断续凄凉。“汉塞”泛指北方边疆,非实指汉代。
7. 人不寐:因战事或乡愁而夜不能眠。
8. 渭城歌罢:指王维《送元二使安西》“渭城朝雨浥轻尘”一诗,后称《阳关三叠》,为送别名曲。
9. 故应未抵闻猿恨:按理说前述种种悲境尚不及听闻猿啼之哀恨。
10. 况是巫山庙里时:更何况是在巫山神女庙一带,猿声彻夜哀鸣之地。巫山为长江三峡之一,以猿啼著称。
以上为【闻猿】的注释。
评析
陆游此诗以“闻猿”为题,实则借猿声抒写羁旅漂泊、人生迟暮之悲。全诗情感层层递进,由自身形貌之衰写起,继而转入客中多感、天涯极悲,再借边塞与离别的典型意象铺陈愁绪,最终归结于“闻猿”之恨,尤以巫山庙宇中的猿啼为最,将悲情推向极致。诗人并未直接描摹猿声,而是通过多重情境的叠加,使读者在联想中体味其哀,构思精巧,意境深远,体现了宋诗重理趣又不失深情的特点。
以上为【闻猿】的评析。
赏析
本诗以“闻猿”为切入点,实则通篇未正面描写猿声,却通过层层铺垫,使猿啼之悲在读者心中自然浮现,可谓“不着一字,尽得风流”。首联从自身写起,“瘦尽腰围”点出身心憔悴,“不为诗”三字反衬出悲愁之深非文字所能尽述。颔联转入心理描写,明知客中易感,却仍低估了天涯之悲,形成情感上的跌宕。颈联连用“汉塞角残”与“渭城歌罢”两个经典意象,前者写边地之苦寒,后者写人间之离别,将个体之悲扩展至普遍的人生苍凉。尾联以对比收束:“未抵闻猿恨”一句,将前文所有悲情视为铺垫,突出猿啼之痛彻心扉,而“况是巫山庙里时”更将情境推向极致——巫山不仅地理险远,且文化意蕴深厚(神女传说),猿声在此,更添幽怨。全诗语言凝练,结构严谨,情感逐层推进,展现了陆游晚年沉郁顿挫的诗风。
以上为【闻猿】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗以‘闻猿’为眼,通篇不直言猿声,而悲从中来,愈转愈深,可见放翁运笔之妙。”
2. 《宋诗精华录》(陈衍选评):“‘汉塞角残’‘渭城歌罢’,皆他人所常用,然至此诗中,乃觉倍加沉痛,盖有身世之感在焉。”
3. 《陆游诗集导读》(莫砺锋著):“此诗将个人漂泊之悲与历史文化的集体记忆相融合,‘闻猿’不仅是听觉经验,更是文化符号,承载着千古羁愁。”
4. 《中国文学史》(袁行霈主编):“陆游晚年诗作趋于内敛深沉,此类借景抒怀、以少总多之作,尤为见其艺术成熟。”
以上为【闻猿】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议