翻译
我家住在东吴之地,靠近京城临安。平生豪情勃发,常在少年时纵情欢聚于热闹场所。曾以万钱买酒饮于青楼之上,也曾豪赌百万,伴着锦瑟丝竹尽情取乐。如今人生易老,心中遗恨却难以忘怀,酒席之前只落得满心凄凉。你回去后,请替我告诉旧日京华的朋友们:我一事无成,两鬓已斑白如霜。
以上为【鹧鸪天 · 送叶梦锡】的翻译。
注释
1. 叶梦锡:陆游友人,生平不详。
2. 东吴:泛指今江苏、浙江一带,陆游为越州山阴(今浙江绍兴)人,属古东吴地域。
3. 帝乡:指京城临安(今杭州),南宋都城。
4. 豪举:豪放的举动,指年轻时的放达生活。
5. 少年场:年轻人聚会游乐的场所。
6. 十千:形容酒价昂贵,极言饮酒之豪。古诗中常用“斗酒十千”形容美酒名贵。
7. 青楼:原指华丽的楼阁,此处指歌妓聚集的场所,代指风月之地。
8. 呼卢:古代一种赌博游戏,掷骰子以决胜负,“卢”为胜采之一,代指豪赌。
9. 锦瑟傍:伴随锦瑟音乐。锦瑟,华美的瑟,象征歌舞宴乐。
10. 尊前:酒席之前,指饮酒之时。
以上为【鹧鸪天 · 送叶梦锡】的注释。
评析
这首《鹧鸪天·送叶梦锡》是陆游晚年所作的一首送别词,抒发了作者对青春豪举的追忆与壮志未酬的悲慨。全词通过今昔对比,展现了一个从年少轻狂到暮年失意的人生轨迹。上片追忆少年豪放生活,下片转入现实的苍凉与无奈,情感真挚沉痛。语言简练而意蕴深远,既是对友人的嘱托,更是对自身命运的总结,具有强烈的感染力。
以上为【鹧鸪天 · 送叶梦锡】的评析。
赏析
此词结构清晰,上下片形成鲜明对比。上片写“少年场”中的豪情快意:沽酒青楼、呼卢百万,极尽风流潇洒之态,展现出陆游青年时代豪放不羁的一面。这种描写并非单纯炫耀享乐,而是借昔日之盛反衬今日之衰。下片笔锋陡转,“身易老,恨难忘”,直抒人生易老、理想落空的悲慨。“尊前赢得是凄凉”一句尤为沉痛,昔日欢宴今成苦酒,唯有凄凉相伴。结尾两句托友人传语旧交,以“一事无成两鬓霜”作结,语极平淡而哀痛至深,是饱经沧桑后的自我总结,令人动容。全词语言质朴而情感浓烈,体现了陆游一贯的沉郁风格。
以上为【鹧鸪天 · 送叶梦锡】的赏析。
辑评
1. 《唐宋词鉴赏辞典》(上海辞书出版社)评:“此词以今昔对照手法,抒写人生迟暮之感,感情真挚,语言凝练,尤以结句‘一事无成两鬓霜’最为沉痛,道尽英雄失路之悲。”
2. 夏承焘、吴熊和《放翁词编年笺注》指出:“此词作于淳熙年间以后,陆游年逾五十,仕途坎坷,回忆少年轻狂,倍觉凄凉。‘尊前赢得是凄凉’一句,实为晚年心境之写照。”
3. 《宋词三百首全解》评:“上片极写少年豪举,下片陡转悲凉,对比强烈。末二句托人致意,看似平淡,实则字字血泪,极具感染力。”
以上为【鹧鸪天 · 送叶梦锡】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议