翻译
十月的寒风在屋外怒吼,呼啸着拍打屋边,我的布袍尚未备好,连一丝绵絮也没有。
不仅因饥饿要向邻近僧人乞米度日,实在因为太冷,连待客的毡子都没有。
年岁已老,在漫漫长夜中悲凉地吟唱;家境贫寒,只能勉强支撑度过荒年。
但大丈夫经历这样的困苦又何尝不是一种福分?在灯前拭去泪水,终于粲然一笑。
以上为【霜风】的翻译。
注释
1. 霜风:寒冷的秋风,特指深秋或初冬时节的寒风。
2. 布裘:布制的皮衣,指粗劣御寒衣物。
3. 未办一铢绵:连一铢(古代重量单位,极小)的丝绵都未能准备,形容极度贫困。
4. 岂惟:岂只是,不仅仅。
5. 索:求取,借。
6. 邻僧米:向邻居寺庙的僧人借米,反映生活无着。
7. 坐客毡:招待客人用的毡垫,古代北方有坐毡习俗,此处代指基本待客之物。
8. 凶年:荒年,收成极差的年份。
9. 宁非福:难道不是一种福气吗?反问语气,强调苦难的价值。
10. 破涕灯前一粲然:在灯下止住哭泣,突然展露笑容。“粲然”形容笑得明朗爽快。
以上为【霜风】的注释。
评析
这首诗是陆游晚年所作,通过描写深秋严寒、生活困顿的现实场景,抒发了诗人身处逆境却仍不失豪情与乐观的精神境界。全诗语言质朴沉郁,情感真挚,既反映了宋代士人在乱世或贬谪中的生存状态,也展现了儒家“安贫乐道”“穷且益坚”的人格理想。尾联转折有力,由悲转喜,凸显诗人坚韧不屈的胸襟,是陆游一贯“悲而不伤、哀而能壮”风格的典型体现。
以上为【霜风】的评析。
赏析
本诗以“霜风”起兴,开篇即营造出萧瑟凛冽的氛围,将读者带入一个风雨交加、贫病交迫的生活图景之中。前两联写实,细致刻画物质匮乏之状:无绵布裘、乞米僧舍、无毡待客,层层递进,令人恻然。第三联转入抒情,“身老”与“家贫”对举,将个体命运与时代苦难相融合,“悲永夜”三字凝聚无限孤寂。然而尾联陡然振起,以“宁非福”设问,将困厄升华为精神历练,最终“破涕”而笑,展现出超越苦难的生命力量。这种由外而内、由困至达的情感脉络,正是陆游诗歌“沉郁顿挫”风格的典范。其可贵之处在于不回避现实之痛,亦不沉溺于哀怨,而是在绝望中点燃希望之光,体现了士大夫的骨气与胸襟。
以上为【霜风】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·放翁集》评:“语极酸楚,而意自雄强,读之使人增气。”
2. 《历代诗发》引贺裳语:“陆务观诗如老将登坛,虽衣敝缊,而英风凛凛,不可轻犯。此诗‘破涕灯前一粲然’,真有拔山扛鼎之力。”
3. 《瓯北诗话》卷六:“放翁七律,多涉历感慨,此篇尤见其晚节。饥寒交迫而不动心志,非真有操守者不能道。”
4. 《唐宋诗醇》评:“写贫至此,几无余地,而结处翻作豪语,所谓‘穷而后工’者,此之谓也。”
5. 钱钟书《谈艺录》云:“放翁于愁苦中每强作解事,然其倔强愈甚,其悲弥深。‘丈夫经此宁非福’,看似达观,实含无限辛酸,最耐咀嚼。”
以上为【霜风】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议