翻译
倚靠着天山,仿佛大海波涛倾泻而下;遍览人间,两座赤城山尽收眼底。
自己可笑地年复一年追随官府文书奔走仕途,远不如随时随地自由行走那般惬意。
沙滩上草色依然残留着一抹绿意,经霜的枫叶却已染上赤红之色。
归去之后仍足以令儿辈惊叹:我行囊中装有三十六座险峻秀丽的山峰(指一路所见美景)。
以上为【将之荣州取道青城】的翻译。
注释
1. 将之荣州取道青城:将要从荣州出发,途经青城山。“将之”意为“将要前往”,“取道”即“经过、经由”。
2. 倚天山作海涛倾:形容山势高耸入云,如同倚靠苍天,其气势如海浪翻腾倾泻。
3. 两赤城:可能指四川境内两处名为“赤城”的山,或泛指赤城山一类丹霞地貌的红色山体;亦有说法认为“赤城”为道教名山,在天台山,此处借指仙山胜境。
4. 年年随宦牒:年复一年追随官府的调令奔波。“宦牒”指官府任免官员的文书。
5. 不如处处得闲行:不如能够随处自由自在地行走。表达对闲适生活的向往。
6. 草痕沙际犹馀绿:沙滩边缘的草还留有绿色痕迹,表明初冬时节尚未完全凋零。
7. 枫叶霜馀已带赪(chēng):枫叶经霜之后已转为红色。“赪”意为红色。
8. 归去还堪咤儿辈:“咤”通“诧”,意为夸耀、炫耀。谓归来后足以向子孙夸耀此行经历。
9. 锦囊:古人常以锦囊盛诗稿或珍物,此处喻指收藏美景如珍宝。
10. 三十六峥嵘:泛指众多险峻秀丽的山峰。“三十六”非实数,乃虚指多,“峥嵘”形容山势高峻突出。
以上为【将之荣州取道青城】的注释。
评析
这首诗是陆游在由荣州赴青城途中所作,抒发了诗人对宦游生活的厌倦与对自然山水的热爱。诗中通过壮阔的自然景象与个人仕途奔波的对比,表达了诗人向往自由闲适生活的愿望。尾联以“锦囊三十六峥嵘”作结,既具豪情又富诗意,展现了陆游一贯的豪放与旷达。全诗情景交融,语言简练而意境深远,体现了陆游晚年诗风趋于自然浑成的特点。
以上为【将之荣州取道青城】的评析。
赏析
此诗开篇以雄奇笔法勾勒出山势之壮美,“倚天山作海涛倾”一句气象恢宏,令人顿生敬畏之心。次句“看遍人间两赤城”既写实景,又暗含超然尘外之意,赤城为道教圣山,象征仙境,诗人似已神游物外。
颔联转入自我反思,“自笑年年随宦牒”一句充满无奈与自嘲,揭示出诗人长期宦游的疲惫与对自由的渴望。“不如处处得闲行”直抒胸臆,表达对隐逸闲游生活的深切向往。
颈联写景细腻,一“犹”一“已”点出时令交替之迹:草尚余绿,枫已染红,秋末冬初的萧瑟与绚烂并存,画面感极强。
尾联尤为精彩,“归去还堪咤儿辈”语气诙谐而自豪,以“锦囊三十六峥嵘”收束,将沿途所见山水比作收纳于囊中的奇珍异宝,既显豪情,又富诗意,充分展现陆游“诗在山水间”的审美理想和乐观旷达的人生态度。
以上为【将之荣州取道青城】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》卷三十七引清·钱仲联曰:“此诗写途中山水,气格雄浑,‘倚天’一联尤具吞吐万象之概。”
2. 《宋诗精华录》评:“起势突兀,中幅含情,结语豪宕,足见放翁胸次。”
3. 《陆游选集》(中华书局版)按语:“诗中‘随宦牒’与‘得闲行’对照鲜明,反映诗人晚年对仕途的疏离感。”
4. 《中国历代文学作品选》评:“‘锦囊三十六峥嵘’用典新奇,化用李贺‘锦囊佳句’之意而更重山水之趣,可谓推陈出新。”
以上为【将之荣州取道青城】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议