翻译
白居易曾为头发脱落而悲伤,韩愈也曾因牙齿脱落而叹息。
我年纪将近九十,对这些事已经看得很晚了。
头发脱落后连端正戴帽都困难,牙齿掉光后也无法好好咀嚼食物。
清晨起身对着清澈的镜子,拿什么来安慰这孤寂的心境呢?
造物主本无意识,哪里真想让你衰老?
为何不抬头望望广阔的天空,日月运行从不曾停息。
以上为【齿髮嘆】的翻译。
注释
1. 齿髮嘆:即“齿发叹”,感叹牙齿与头发的脱落,象征衰老。
2. 乐天:白居易,字乐天,唐代著名诗人,晚年多病,曾作诗感慨脱发。
3. 退之:韩愈,字退之,唐代文学家,有《落齿》诗,抒写对牙齿脱落的忧惧。
4. 吾年垂九十:陆游实际享年八十五岁(1125–1210),此处“九十”为虚指,极言年高。
5. 妨危冠:危冠,高冠,古代士人所戴;发脱则难以固定帽子,故言“妨”。
6. 废大嚼:牙齿脱落,无法用力咀嚼食物。
7. 晨兴:早晨起身。
8. 清镜:明亮的镜子,照见容颜衰老。
9. 造物:指天地、自然或上天。
10. 两曜:指日、月;曜,光辉,代指天体运行。
以上为【齿髮嘆】的注释。
评析
这首《齿髮嘆》是陆游晚年所作,借古人之例引出自身对衰老的感怀。诗中以白居易“悲脱发”、韩愈“叹堕齿”起兴,继而自述年近九旬,发脱齿落,生活不便,心境孤寂。然而诗人并未沉溺于哀伤,转而以“造物本无心”揭示自然规律,劝慰自己顺应天道,仰望日月运行不息,体现其豁达超然的人生态度。全诗语言质朴,情感真挚,由个人生理衰败上升至对生命哲理的思考,展现了陆游晚年深沉的生命意识与旷达胸襟。
以上为【齿髮嘆】的评析。
赏析
此诗结构清晰,情感层层递进。首联借白居易、韩愈两位前贤之事起笔,既显学养渊博,又为自身感慨铺垫。颔联直言己身衰老之状,语气平淡却暗含无奈。颈联转入内心世界,“晨兴对清镜”一句极具画面感,将老者独对镜中衰颜的孤寂刻画入微。“何以慰寂寞”一问,直击人心。尾联陡然振起,由个体之哀转向宇宙之思,以“造物本无心”消解人为悲情,再以“两曜无停时”昭示天道恒常,暗示人生应顺其自然。这种由“小我”到“大化”的升华,正是陆游晚年诗风趋于冲淡深远的体现。全诗无激烈辞藻,却在平实中见哲思,在衰飒中见超脱,堪称晚年悟道之笔。
以上为【齿髮嘆】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗以乐天、退之自况,而结以天道运行,见放翁晚岁胸襟旷达,不为形役。”
2. 《宋诗精华录》(陈衍选评):“发齿之叹,人所同有,放翁乃以造物无心、两曜不停作结,化悲慨为高远,非寻常衰暮之音可比。”
3. 《陆游诗选》(朱东润选注):“诗写老态,却不陷于颓唐,末二语宕开一笔,寄意遥深,可见其精神未老。”
4. 《历代诗话》引《瀛奎律髓汇评》:“老境真情,不矫不隐,而能以理遣情,得风人之旨。”
以上为【齿髮嘆】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议