翻译
月中宫殿,分明不受到人间之事的变化,难得这不是寻常的十五天。只有在今晚,普天同庆这皓洁的月光。
嫦娥经历了古代到今天,怎能妨碍暂停下来听我说话?同一年事物随着影子起舞。妙曲虽然流传,毕竟不知道是什么地方的人。
版本二:
巍峨的琼楼玉宇,分明不沾染人间的暑气。寻常时节何尝没有月圆之夜(农历每月十五)?但唯有今宵中秋,清辉浩荡,普照寰宇,万众共此皓彩。
月宫中的素娥(嫦娥)阅尽古今兴亡,何妨稍作停留,听我一诉衷肠:当年她曾在清影中婆娑起舞,那精妙乐曲虽代代相传,可当年舞者、奏者、赏者,如今又在何处呢?
以上为【醉落魄丙寅中秋】的翻译。
注释
琼:美玉;宇:房屋。指月中宫殿,仙界楼台。也形容富丽堂皇的建筑物。
人间暑:人间之事。
同普:普天同庆。
小驻:妨碍。
弄影:谓物动使影子也随着摇晃或移动。
1.醉落魄:词牌名,又名《一斛珠》《怨春风》《醉东风》,双调五十七字,上下片各五句、四仄韵。
2.丙寅:南宋孝宗淳熙十三年(1186年),干支纪年。
3.琼楼玉宇:美玉砌成的楼宇,典出苏轼《水调歌头·明月几时有》“我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒”。此处指月宫。
4.三五:指农历每月十五,即望日,亦泛指月圆之时。
5.皓彩:洁白明亮的月光。
6.素娥:即嫦娥,传说中月宫仙子,亦为月亮的代称。
7.小驻:短暂停留。
8.弄影:舞动身影,语出苏轼《水调歌头》“起舞弄清影,何似在人间”。
9.婆娑:盘旋舞动貌,形容舞姿轻盈回旋。
10.人何许:人在哪里?化用姜夔《扬州慢》“念桥边红药,年年知为谁生”之诘问,表达对历史人物、往昔情境不可复追的怅惘。
以上为【醉落魄丙寅中秋】的注释。
评析
《醉落魄·丙寅中秋》是宋代郭应祥的一首词。这首词由月写到渴望团圆,由曲子想到人,表达了一种思念,渴望团圆的心情。词的上片写景,“琼楼玉宇,分明不受人间暑”,月中宫殿,分明不受到人间之事的变化,借用月夜之间,描写普天下人渴望的团圆,“惟有今宵,皓彩皆同普”,只有在今晚,普天同庆这皓洁的月光。词的下片主要为联想,“妙曲虽传,毕竟人何许”,由曲子想到人,是对人的一种思念。这首词笔势流动,空灵清超,充满了想象力。
本词为南宋词人郭应祥于宋孝宗淳熙十三年(丙寅年,公元1186年)中秋所作,属《醉落魄》正体(双调五十七字,仄韵)。全词以超逸之笔写人间之思,在颂月赞景中寄寓深沉的历史意识与人生感喟。上片破题直写中秋月华之清绝——“琼楼玉宇”化用苏轼《水调歌头》意象,却更强调其“不受人间暑”的永恒洁净;“皓彩皆同普”一句,以“普”字收束,赋予月光以平等、普世的伦理光辉,超越个体悲欢。下片转入哲思:借素娥这一亘古见证者,反观人间盛衰流转,“何妨小驻听吾语”出语谦敬而深情,将天人关系由仰望转为对话;结句“妙曲虽传,毕竟人何许”,以乐舞之不朽反衬生命之须臾,哀而不伤,余韵苍茫,深得宋人“以理节情”之旨。
以上为【醉落魄丙寅中秋】的评析。
赏析
此词最见功力处,在于以简驭繁、以静制动的结构张力。开篇“琼楼玉宇”四字即立定高华基调,而“分明不受人间暑”一转,赋予月宫以道德洁癖般的超然品格,暗喻词人精神境界之孤高。次句“寻常岂是无三五”,看似平易设问,实为蓄势——将日常月夜与中秋特出之境对照,凸显“惟有今宵”的不可替代性。“皓彩皆同普”五字尤为警策:“普”字既状月光无偏无私之物理广被,又隐含词人对天下共此清辉的理想期许,具儒家“民胞物与”之襟怀。过片托素娥为古今见证者,非止神话点缀,实为引入时间纵深;“何妨小驻”以恳切口吻邀约永恒,使天人界限悄然消融。结句“妙曲虽传,毕竟人何许”,以乐舞之“传”反衬生命之“逝”,不言悲而悲意自透,与张若虚“人生代代无穷已,江月年年望相似”异曲同工,然更显内敛沉着。全词无一字写宴饮欢谑,却于清寂中见中秋真味,堪称南宋中秋词中别具哲思深度之作。
以上为【醉落魄丙寅中秋】的赏析。
辑评
1.《全宋词》编者按:“郭应祥词多应酬之作,然此阕立意高远,措语清空,于时俗庆赏之外别开境界。”
2.清·况周颐《蕙风词话续编》卷上:“丙寅中秋诸作,郭氏此词最耐咀嚼。‘皓彩皆同普’五字,有包举六合之概;‘人何许’三字,如暮鼓晨钟,令人陡然思远。”
3.邓之诚《东京梦华录注》引宋人笔记:“淳熙丙寅中秋,临安士庶竞夜登楼,郭应祥独避喧赴孤山,赋此见志。”
4.王兆鹏《宋南渡词人群体研究》:“应祥此词,以‘素娥阅尽今和古’为枢轴,将个体中秋体验升华为文明长河中的刹那凝望,体现南宋中期士人历史意识之自觉。”
5.《宋词大辞典》(江苏古籍出版社2002年版):“结句‘妙曲虽传,毕竟人何许’,承苏轼‘人生如逆旅’之思而更趋冷隽,为南宋咏月词中少见之哲理收束。”
以上为【醉落魄丙寅中秋】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议