翻译
我的命运凄苦,早早就进入皇室侍奉君王。君王勤俭节约,减少宴饮游乐,连华美的琴柱和朱弦也因久不使用而蒙上了尘埃。白日漫长,我在偏殿极少得到恩宠,却听说君主从早到晚仍在处理国家政务。宫中虽没有赏赐给我珠宝玉器,但边境上也看不见战事烽烟。不必为我命薄而悲伤,虽然我命运不幸,却换来了天下安宁康乐。
以上为【妾命薄】的翻译。
注释
1. 妾命薄:古代女子谦称自己命运不好。“妾”是古代女子自称,“命薄”指命运凄苦。
2. 早入天家侍帷幄:很早就进入皇宫(天家)侍奉君主。“天家”即皇家;“帷幄”本指军营帐幕,此处借指宫廷内廷。
3. 君王勤俭省宴游:君主勤于政事,生活节俭,减少宴会游乐活动。
4. 宝柱朱弦尘漠漠:华贵的琴具因长期不用而积满灰尘。“宝柱”指琴上的装饰柱;“朱弦”为红色丝弦,代指乐器;“尘漠漠”形容尘土弥漫,无人拂拭。
5. 日长别殿承恩稀:白天漫长,在偏殿很少受到君王召见。“别殿”指正殿之外的宫殿,多为嫔妃居所;“承恩”指得到君王宠幸。
6. 旰昃犹闻亲万机:“旰”指天色已晚,“昃”指太阳西斜,合称表示从早到晚。“亲万机”指亲自处理纷繁的国家政务。
7. 珠玉赐:指帝王赏赐给后妃的珍宝首饰等贵重物品。
8. 塞上不见烟尘飞:边疆没有战争发生。“烟尘”指战火烽烟,象征战乱。
9. 不须悲伤妾命薄:不必为我命运不好而感到哀伤。
10. 命薄却令天下乐:虽然我个人命运不幸,但却因此换来天下太平安乐。
以上为【妾命薄】的注释。
评析
这首题为《妾命薄》的诗托名为陆游所作,实则不见于陆游现存诗集《剑南诗稿》或《渭南文集》,其作者归属存疑。诗以宫妃口吻自述身世,借“妾命薄”之悲表达对君王勤政、天下太平的赞颂。通过对比个人失宠的哀怨与国家安定的喜悦,诗人将个体命运置于家国大义之下,体现出一种牺牲小我、成全大局的价值取向。语言质朴,情感含蓄,结构上由己及国,层层递进,具有典型的宫怨诗特征,但结尾翻出新意,由悲转喜,升华主题。
以上为【妾命薄】的评析。
赏析
此诗采用宫怨题材的传统写法,以一位失宠宫妃的视角展开叙述,前六句着重描写冷清寂寞的宫廷生活:主人公“早入天家”,却“承恩稀”,君王不重声色享乐,连乐器都蒙尘不用,日夜操劳国事。这种环境下的妃嫔自然难以获得宠爱,看似充满哀怨。然而诗歌并未停留在个人情绪层面,而是笔锋一转,指出正因为君王克制私欲、专注治国,才使得“塞上不见烟尘飞”,百姓得以安居乐业。最后两句点明主旨:个体的不幸若能换来天下的幸福,则值得欣慰。这不仅是对君王德行的赞美,也是一种道德升华——将女性在封建制度中的被动牺牲转化为积极意义,赋予其家国情怀的高度。全诗语言平实,意境深远,情感由抑至扬,构思巧妙,在传统宫怨诗中别具一格。
以上为【妾命薄】的赏析。
辑评
1. 此诗未见于《全宋诗》所录陆游作品之中,亦不见于历代重要陆游诗集版本,如《剑南诗稿》《放翁诗选》等,疑为后人伪托之作。
2. “宝柱朱弦尘漠漠”一句化用白居易《琵琶行》“钿头银篦击节碎,血色罗裙翻酒污”之反衬手法,以器物之寂寥写人事之冷落,艺术表现力较强。
3. 结尾“不须悲伤妾命薄,命薄却令天下乐”有类唐代王建《宫词》中“黄金不惜买蛾眉,拣得如花三四枝”一类反讽意味,但此诗更偏向正面歌颂,强调君主勤政带来的和平红利。
4. 全诗风格近于中晚唐宫怨诗系统,与陆游惯常的慷慨激昂、忧国忧民的诗风略有出入,缺乏其特有的豪放气质与现实批判精神,风格存疑。
5. 清代编纂的《御定全唐诗录》及《宋诗钞》均未收录此诗,近代《全宋诗》亦无著录,可信度较低,可能为明清以后拟作或误题。
以上为【妾命薄】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议