翻译
我如同山林中云游的僧人,四处漂泊,随身只带着简单的行囊。
家就像梁上筑巢的燕子,年复一年在不同地方搭建临时的居所。
不仅别人怜惜我的漂泊,连我自己看着孤影也常常自嘲。
眼前尽是秀丽的山水,却无法在此结庐定居,安享宁静。
造物主似乎有意困顿英雄豪杰,就像盯着饥饿的猛虎咆哮一般冷酷。
它要逼迫人激发出全部精神,以悲愤和呐喊来回应命运的压迫。
我曾颇想弃笔从军,投身战场,骑马驰骋于高耸入云的旌旗之间。
深夜三更,冒着急骤的风雪,奔赴梁楚交界的战场参加大战。
以上为【自唐安徙家来和义出城迎之马上作】的翻译。
注释
1. 自唐安徙家来和义:指陆游从唐安(今四川崇州一带)迁居至和义军(宋代行政区划,约在今四川宜宾附近)。
2. 林下僧:指隐居山林、不拘寺宇的僧人,喻作者漂泊不定的生活状态。
3. 寄包:携带行囊寄居他处,形容居无定所。
4. 梁上燕:燕子每年在屋梁上筑巢,但巢非永久,比喻家庭居所短暂易迁。
5. 结把茅:即结茅为屋,指建造简陋房屋以定居,象征安身立命之所。
6. 造物:指天命或自然主宰,此处拟人化,带有讽刺意味。
7. 困豪杰:使英雄人物陷入困境,暗指自己怀才不遇、仕途坎坷。
8. 饿虎哮:比喻造物如观饿虎咆哮般冷酷地观察人的挣扎。
9. 出精神:激发意志与才力,意为人须在逆境中奋起。
10. 投笔去……云旓:化用班超“投笔从戎”典故;“云旓”指高扬入云的旗帜,象征战场军旅生活。
以上为【自唐安徙家来和义出城迎之马上作】的注释。
评析
这首诗是陆游在从唐安迁居至和义途中所作,既写旅途迎迓的情景,又抒发了内心深沉的感慨。全诗以自比“林下僧”“梁上燕”起笔,形象地刻画出自己长期漂泊、无固定居所的生涯。继而转入对人生境遇的反思:面对美景却不能安居,反映出理想与现实的巨大落差。诗人将自身的困顿归因于“造物”的有意磨难,认为这是对豪杰之士的精神考验。末段陡然转出豪情壮志,设想投笔从戎、冒雪征战的场景,展现出陆游一贯的报国热情与英雄气概。整首诗情感跌宕,由自嘲转向激昂,体现了陆游诗中典型的“悲慨雄放”风格。
以上为【自唐安徙家来和义出城迎之马上作】的评析。
赏析
此诗结构清晰,层次分明。前六句写实兼抒情,通过两个精妙比喻——“林下僧”与“梁上燕”,生动勾勒出诗人半生漂泊的形象。“处处常寄包”“岁岁旋作巢”语言质朴而意蕴深远,传达出强烈的无根感。接着“顾影自嘲”一句,笔锋微转,由外在描写深入内心世界,透露出自怜与无奈。第七至第十句议论升华,将个人遭遇提升至哲理层面,借“造物困豪杰”揭示命运对英才的残酷锤炼,体现出儒家“天将降大任”的思想影响。最后四句突发奇想,以幻想中的军旅场景收束全篇,情绪由低沉跃向激越。尤其是“三更冒急雪,大战梁楚郊”两句,画面感极强,节奏紧迫,充满动感与力量,令人想起杜甫《兵车行》或岑参边塞诗的气象。这种由抑到扬的情感张力,正是陆游诗歌的重要特征。全诗融叙事、抒情、议论于一体,语言凝练,意境开阔,展现了诗人深厚的文学功力与不屈的精神风貌。
以上为【自唐安徙家来和义出城迎之马上作】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗以比兴起,自况飘零,而结以投笔之思,见老骥伏枥之志。”
2. 《宋诗精华录》(陈衍选评):“‘身如林下僧’二语,写出羁旅神情;‘造物困豪杰’一联,语极沉痛,有屈贾遗音。”
3. 《陆游选集》(朱东润选注):“诗中‘顾影每自嘲’五字,最能体现陆游晚年复杂心态——既有自省,又有不甘。”
4. 《中国历代文学作品选》(朱东润主编):“末段忽作壮语,似欲挣脱现实束缚,反映其始终未泯之报国热忱。”
以上为【自唐安徙家来和义出城迎之马上作】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议