翻译
在荒凉的山前、野外的水边,我向东走又向西行,漂泊不定,却并不自伤自怜。
天公难道也怜惜我这年老之人?特地降下风雨,让我留在屋中整日安眠。
以上为【出游遇雨而返二首】的翻译。
注释
1. 荒山:荒凉偏僻的山野,形容环境冷寂,人迹罕至。
2. 野水边:野外的溪流或江河之畔,点明出游地点。
3. 东行西行:形容漫无目的、四处游荡的行迹,反映诗人闲适或漂泊的状态。
4. 不自怜:不自我哀怜,表现出一种倔强、豁达的人生态度。
5. 天公:指上天、老天爷,带有拟人色彩。
6. 岂亦:难道也,表示推测与反问语气,增强诗意的幽默感。
7. 哀老子:怜悯我这个老头子。“老子”为老人自称,陆游此时已年迈,语含自嘲。
8. 风雨留教:风雨仿佛有意挽留,使之不得出行。
9. 终日眠:整日安睡,表面写因雨困居,实则暗含安然接受命运安排之意。
10. 此诗为组诗《出游遇雨而返二首》之一,另一首未在此列出。
以上为【出游遇雨而返二首】的注释。
评析
这首诗是陆游晚年所作,题为《出游遇雨而返二首》之一,表现了诗人面对自然与人生境遇的豁达心境。诗中虽写出游受阻,却无怨尤之意,反而以幽默笔调将风雨视为上天对自己的体恤,体现出其历经沧桑后的从容与超然。语言质朴自然,意境深远,寓情于景,借景抒怀,充分展现了陆游晚年诗歌“平淡中见深沉”的艺术风格。
以上为【出游遇雨而返二首】的评析。
赏析
此诗以简洁的语言勾勒出一幅荒山野水间独行遇雨的画面。首句“荒山前头野水边”即营造出孤寂清冷的氛围,次句“东行西行不自怜”则突显诗人虽处荒远之地,却不悲不戚的洒脱心性。后两句笔锋一转,将自然现象人格化——风雨不再是阻碍,而是上天对老者的体贴与照顾,令人读之莞尔。这种将逆境转化为温情的理解,正是陆游晚年心境的真实写照:历经宦海沉浮、壮志难酬,反而在平淡生活中寻得心灵安宁。全诗看似信手拈来,实则匠心独运,于平实中见深情,于诙谐中藏悲慨,体现了宋诗“理趣”与“情味”交融的典型特征。
以上为【出游遇雨而返二首】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗写老境萧然,而语带风趣,风雨留眠,翻作天公见悯,可见放翁胸次旷达。”
2. 《宋诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“诗人不因出游受阻而懊恼,反以为天公体恤,幽默中透出豁达,是陆游晚年心态的生动体现。”
3. 《陆游选集》(朱东润选注):“‘不自怜’三字甚重,见其一生坎坷而不改其志;‘风雨留教’句则以反语出之,愈见其坦然。”
4. 《中国历代文学作品选》(朱东润主编):“此诗语言朴素,意境清远,于寻常景物中寄寓人生感悟,具典型宋诗理趣。”
以上为【出游遇雨而返二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议