翻译
躺在床榻上,听见床头新酿的酒正发出汩汩的声响;起身走出屋外,在篱笆下采摘刚刚成熟的橙子。这一杯美酒久久地等待着能敲门而入、共饮畅谈的知己,然而如今还有谁能像酒神曲生那样懂得其中的真趣与风味呢?
以上为【题张几仲所藏醉道士图二首】的翻译。
注释
1. 张几仲:宋代士人,生平不详,陆游友人,藏有《醉道士图》。
2. 醉道士图:一幅描绘醉态道士的画作,具体内容已不可考,应为表现超脱尘俗、纵情诗酒之士的形象。
3. 压酒声:指酿酒时酒液从糟中压出的声音,古时家庭自酿常有此景。
4. 新橙:初秋或初冬采摘的鲜橙,象征时令之物,亦寓生活清新可喜。
5. 一尊:一杯酒,代指饮酒之事。尊,同“樽”,酒器。
6. 敲门客:指不期而至、可共饮酒谈心的友人,典出唐代贾岛《访隐者不遇》“只在此山中,云深不知处”之意境,后多用于表达对知音的期待。
7. 风味:此处既指酒的滋味,也指人生的情趣与境界。
8. 曲生:传说中的酒精,唐代笔记《开天传信记》载道士叶法善宴会上有自称“曲秀才”的人,实为酒幻化而成,后以“曲生”“曲秀才”为酒的拟人化称呼。
以上为【题张几仲所藏醉道士图二首】的注释。
评析
这首诗借题画之作,抒发了诗人对闲适隐逸生活的向往和对知音难觅的感慨。诗中通过“卧听”“起行”“摘橙”“持酒”等生活细节,勾勒出一种清幽自得的田园情趣。后两句由物及人,以“敲门客”暗喻知己,感叹世无知己共赏此境,唯有酒可慰寂寞,情感含蓄而深沉。全诗语言简淡自然,意境清远,体现了陆游晚年诗风趋于平淡醇厚的特点。
以上为【题张几仲所藏醉道士图二首】的评析。
赏析
此诗为题画诗,却未直接描绘画中道士之状,而是由画生意,转入自身生活场景的描写,实现了由画境到心境的自然过渡。首句“卧听床头压酒声”极富生活气息,以听觉写酿酒之趣,暗示诗人闲居无事、静享时光的状态。“起行篱下摘新橙”承接自然,动作轻缓,画面清新,展现出田园生活的恬淡之美。前两句白描如话,却意蕴悠长。后两句笔锋一转,由物及人,由酒思友。“久欠敲门客”道出寂寞情怀,虽有美酒佳景,却无人共赏,令人怅然。“何人似曲生”以反问作结,表面说酒最懂人情风味,实则反衬人间知音之稀少。曲生虽为酒灵,尚能相伴,而世间之人,反而难以契合心志,其孤独之感更甚。全诗看似旷达,实含深慨,是陆游晚年淡泊中见深情的代表作之一。
以上为【题张几仲所藏醉道士图二首】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗写闲居之乐而寓寂寞之感,‘敲门客’‘曲生’对照,意在言外。”
2. 《宋诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“通过日常生活的细节传达出对友情的渴望和对精神共鸣的追求,语浅情深,耐人寻味。”
3. 《陆游选集》(朱东润选注):“以家常语写隐逸情,不着力而韵味自远,晚岁诗格之高,于此可见。”
以上为【题张几仲所藏醉道士图二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议