翻译
老友赵昌甫长久没有音讯,近日寄来三首诗,都是杰出之作,我便用一首长句作为酬答。
海内能称得上文章大家的,要数你阿昌了,竟能屡屡写下诗句寄给我的龟堂。
即便我们当面相见,频频倾倒赞叹,也比不上彼此内心默契、超然物外的“两忘”境界。
道义在身,本当勇于承担;可世路风波又岂是轻易能够经受得住的?
思念你却未必有机会命车前往相会,暂且约定彼此沉醉于酣畅欢乐的酒乡之中吧。
以上为【故人赵昌甫久不相闻寄三诗皆杰作也辄以长句奉酬】的翻译。
注释
1. 故人:老朋友。赵昌甫:陆游友人,生平不详,从诗中可见其善诗文。
2. 久不相闻:长时间没有通信。
3. 寄三诗皆杰作也:赵昌甫寄来三首诗,陆游认为皆为佳作。
4. 长句:指七言古诗,此处即本诗。奉酬:作诗回赠以表答谢。
5. 海内文章有阿昌:天下文章之士中,要推重赵昌甫(阿昌为其字或昵称)。
6. 数能著句寄龟堂:多次能写诗寄到“龟堂”。龟堂为陆游自号其书斋,亦常代指自己。
7. 就令觌面成三倒:即使我们当面相见,也会因惊喜而连倒三次酒杯,极言欣喜之情。“三倒”或指频频举杯敬酒。
8. 未若冥心付两忘:不如心灵相通、彼此忘形的境界。“两忘”出自《庄子》,指物我两忘、精神契合。
9. 道义极知当负荷:深知道义在身,理应担当。
10. 风波那得易禁当:世路艰险,风波难测,岂是容易承受的?“禁当”即承受、应付。
11. 相思命驾应无日:虽思念你,但驱车前往相会恐怕无期。“命驾”指吩咐备车出行。
12. 且约陶然寓醉乡:暂且相约沉浸于欢乐醉酒之乡。“陶然”形容和乐自在的样子,“醉乡”喻超脱尘世的精神寄托。
以上为【故人赵昌甫久不相闻寄三诗皆杰作也辄以长句奉酬】的注释。
评析
此诗为陆游酬答久别故人赵昌甫寄诗之作,情感真挚而意蕴深沉。诗人既高度评价友人的文学成就,又借机抒发对人生道义与世事风波的感慨,最后以“陶然寓醉乡”作结,流露出一种超脱现实、寄情诗酒的人生态度。全诗语言凝练,用典自然,情感由赞许、思念到超然层层递进,体现了陆游晚年诗风的成熟与圆融。
以上为【故人赵昌甫久不相闻寄三诗皆杰作也辄以长句奉酬】的评析。
赏析
这首诗结构严谨,情感真挚,展现了陆游晚年深厚的友情观与人生哲思。首联直抒胸臆,盛赞赵昌甫的文才,并点明酬答之由。颔联由实转虚,从“觌面”之欢转向“冥心两忘”的精神契合,提升了友情的境界,体现道家式的超然。颈联笔锋一转,抒发对道义担当与世事艰难的双重体认,既有士大夫的责任感,又透露出对现实的无奈。尾联以“相思无日会”收束思念之情,继而以“陶然醉乡”作结,将悲慨化为旷达,展现出陆游一贯的豪放与洒脱。全诗融合儒道思想,语言质朴而意境深远,是典型的陆游晚年酬赠佳作。
以上为【故人赵昌甫久不相闻寄三诗皆杰作也辄以长句奉酬】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗见昌甫之文采为放翁所重,‘海内文章有阿昌’一句,推许甚至。”
2. 《陆游选集》(朱东润选注):“‘冥心付两忘’语出《庄子》,谓神交胜于形接,此等境界,非深交不能道。”
3. 《宋诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“诗中既有对友人才华的激赏,又有对人生风波的慨叹,末以醉乡为约,语近旷达而实含悲凉,典型陆游晚年风格。”
4. 《陆游研究》(郭维森著):“此诗酬答中见深情,议论中见哲思,尤以‘道义’‘风波’一联,道尽士人处世之难。”
以上为【故人赵昌甫久不相闻寄三诗皆杰作也辄以长句奉酬】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议