翻译
吴地与蜀地相隔万里之遥,忽然传来消息说送信人已抵达湓城。我头戴角巾的归乡之梦早已深入三更梦境,如今听到捷报,衰老的眼睛竟先感到十倍明亮。使者到来后,向我一一转达了亲朋故旧的问候,我被慰劳归来,内心深感愧对乡邻们的深情厚谊。追忆二十多年来分离流离的往事,欣喜到极点反而化作涕泪纵横。
以上为【庚申十二月二十一日西和州健步持子布书报已取安康襄阳路将至九江矣悲喜交怀作长句二首】的翻译。
注释
1. 庚申十二月二十一日:指宋宁宗嘉定三年(1210年)农历十二月二十一日,此为陆游去世前数月所作。
2. 西和州:宋代州名,属利州路,在今甘肃西和县一带,南宋时为边防要地。
3. 健步:指善于行走的信使,即“递卒”或“驿卒”。
4. 子布书:子布,或为人名,亦可能为“尺素”之误写或代称;此处指书信。一说“子布”为当时传递军情者之名。
5. 安康:地名,今陕西安康市,南宋时属利州路,为军事要冲。
6. 襄阳路:指南宋襄阳府一带,为抗金前线重镇。
7. 九江:此处泛指长江中游地区,诗中特指湓城(今江西九江市),为长江重要渡口。
8. 角巾:古代隐士或士人家居时所戴的头巾,此处象征归隐或还乡之愿。
9. 劳还:指亲友慰问自己归来。还,回归之意。
10. 二纪:一纪为十二年,二纪即二十四年,形容与亲友暌离之久。
以上为【庚申十二月二十一日西和州健步持子布书报已取安康襄阳路将至九江矣悲喜交怀作长句二首】的注释。
评析
此诗为陆游晚年所作,抒发了在长期漂泊之后听闻前线捷报、归期有望时的复杂情感。诗中既有对战事进展的欣慰,又有对亲友牵挂的感动,更有久别重逢般的激动与悲喜交集。全诗情感真挚,语言质朴而沉郁,体现了陆游一贯的爱国情怀与人生感慨,展现了其“悲喜交怀”的典型心理状态,是其晚年诗歌中极具代表性的抒情之作。
以上为【庚申十二月二十一日西和州健步持子布书报已取安康襄阳路将至九江矣悲喜交怀作长句二首】的评析。
赏析
本诗以“悲喜交怀”为核心情绪展开,结构严谨,情感层层递进。首联从空间距离切入,“万里程”与“近湓城”形成强烈对比,突出消息带来的震撼。颔联转入内心感受,“角巾入梦”写出久盼归乡的深切渴望,“老眼增明”则以夸张手法表现精神为之一振,极具感染力。颈联由己及人,写亲旧问讯与里闾情深,体现诗人对乡土人情的珍视。尾联以时间维度收束,“二纪睽离”与“憙极涕泗”呼应开篇的遥远与期盼,将个人命运与家国战事融为一体,情感达到高潮。全诗语言简练,用典自然,感情真挚动人,充分展现陆游晚年诗歌“沉郁顿挫、情深意远”的艺术风格。
以上为【庚申十二月二十一日西和州健步持子布书报已取安康襄阳路将至九江矣悲喜交怀作长句二首】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗作于嘉定三年冬,陆游病卧山阴,闻蜀中军事进展,兼得亲友音问,悲喜交集,遂成此篇。‘角巾已入三更梦’句,可见其归思之切。”
2. 《宋诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“诗以简练笔墨写出复杂心情,‘老眼先增十倍明’一句尤为传神,既写惊喜之情,又含衰暮之叹,耐人回味。”
3. 《陆游选集》(朱东润选注):“此诗虽记一寻常报捷之事,然融家国之思、亲友之念、身世之感于一体,典型体现陆游晚年诗风之凝重与深情。”
4. 《中国文学史》(袁行霈主编):“陆游晚岁诸作,多寓壮心未已于平淡语中。此诗闻捷报而涕泗横,非仅为私情所动,实有家国破碎、志业难酬之痛在焉。”
以上为【庚申十二月二十一日西和州健步持子布书报已取安康襄阳路将至九江矣悲喜交怀作长句二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议