翻译
酷热令人身心疲惫,年老多病更觉衰弱不堪,忽然看见东北方向飘来一片云彩。
迅疾的雷声伴随着大雨倾泻而下,仿佛将甘霖输送至大地,滋润万物;高大的树木在风中摇曳,吹散了闷热暑气。
我欣喜地遇见来自岷山下的采药人,曾与剡中来的僧人谈论诗歌。
此时心境宁静安适,恍然如置身于上古羲皇时代,环绕身畔清风徐来,又何须再设冰盘降温呢?
以上为【急雨】的翻译。
注释
1. 急雨:骤雨,突然而至的大雨。
2. 触热:遭受炎热之苦。
3. 支离:形容体弱多病、形销骨立的样子,语出《庄子·人间世》:“支离疏者,颐隐于脐,肩高于顶。”
4. 忽看东北片云兴:指夏季雷雨前常有乌云自东北方向聚集而起。
5. 疾雷载雨:迅猛的雷声伴随着大雨而来。
6. 输膏泽:输送滋润万物的雨露。“膏泽”原指油脂和雨水,比喻恩惠或及时雨。
7. 郁蒸:闷热潮湿的暑气。
8. 岷下客:来自岷山一带的客人,可能指隐士或采药人。岷山在今四川北部,传说多仙道隐逸之士。
9. 剡中僧:剡中(今浙江嵊州一带)的僧人。剡中自六朝以来佛教兴盛,多高僧名士。
10. 坐令身在羲皇上:意谓当下即感身处上古伏羲氏以前的太平时代,形容心境闲适、无忧无虑。“羲皇上人”出自陶渊明《与子俨等疏》:“常言五六月中北窗下卧,遇凉风暂至,自谓是羲皇上人。”
以上为【急雨】的注释。
评析
陆游此诗以“急雨”为题,实则借一场突如其来的夏雨抒写身心由燥热困顿转向清凉舒畅的转变过程。全诗由外景入内情,从自然之变引出心境之变,结构紧凑,层次分明。前四句写景,生动描绘雷雨骤至、驱除暑热的自然景象;后四句抒怀,通过与隐逸之士的交往和精神上的超脱,表达出诗人向往高洁、追求心灵安宁的理想境界。尾联用“羲皇上人”典故,将内心恬淡之情推向极致,体现出陆游晚年诗风趋于冲淡平和的一面。
以上为【急雨】的评析。
赏析
这首诗作于陆游晚年,风格由早年的慷慨激昂渐趋沉静淡远。首联直写诗人因酷暑而病体支离,情绪低落,一个“忽”字带出天气剧变,也暗示心情转折。颔联对仗工整,“疾雷载雨”与“茂树生风”相映成趣,既写出自然之力,又传达出久旱逢雨的畅快。颈联转入人事,采药人与僧人皆具隐逸色彩,暗示诗人精神所寄。尾联化用陶渊明典故,将物理上的凉爽升华为精神上的超然,达到物我两忘之境。全诗情景交融,由实入虚,展现了陆游晚年对自然与人生的深刻体悟,是其田园闲适诗中的佳作。
以上为【急雨】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·放翁诗钞》录此诗,称其“清旷有致,得陶韦遗意”。
2. 清·赵翼《瓯北诗话》评陆游诗云:“晚年尤多闲适之作,如‘坐令身在羲皇上’之类,盖阅世既深,不复以荣辱介怀矣。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》选录此诗,指出:“借雨消暑,因景生情,结处用陶公语,自然贴切,毫无矫饰。”
4. 《历代诗话》引《后村诗话》评曰:“放翁七律,晚年愈见圆熟,此篇气象澄澈,可谓‘清而不薄,和而不流’。”
以上为【急雨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议