翻译
眉妆漫染,叠盖了部分额黄,鬓边发丝飘过。洁白的香腮似雪,懒得起来,画一画蛾眉,整一整衣裳,梳洗打扮,慢吞吞,意迟迟。
照一照新插的花朵,对了前镜,又对后镜,红花与容颜,交相辉映,刚穿上的绫罗裙襦,绣着一双双的金鹧鸪。
版本二:
重重叠叠的小山状屏风上,金光闪烁明灭不定;如云的鬓发将要拂过雪白香嫩的面颊。懒洋洋地起身描画蛾眉,梳洗打扮也显得迟缓。对着镜子簪上花饰,前后镜交相映照,花朵与容颜相互辉映。新绣的丝绸短衣上,贴着成双成对的金色鹧鸪图案。
以上为【菩萨蛮】的翻译。
注释
小山:眉妆的名目,指小山眉,弯弯的眉毛。另外一种理解为:小山是指屛风上的图案,由于屛风是折叠的,所以说小山重叠。金:指唐时妇女眉际妆饰之「额黄」。
金明灭:形容阳光照在屏风上金光闪闪的样子。一说描写女子头上插戴的饰金小梳子重叠闪烁的情形,或指女子额上涂成梅花图案的额黄有所脱落而或明或暗。明灭,隐现明灭的样子。
鬓云:像云朵似的鬓发。形容发髻蓬松如云。
度:覆盖,过掩,形容鬓角延伸向脸颊,逐渐轻淡,像云影轻度。
欲度:将掩未掩的样子。
香腮雪:香雪腮,雪白的面颊。
蛾眉:女子的眉毛细长弯曲像蚕蛾的触须,故称蛾眉。一说指元和以后叫浓阔的时新眉式「蛾翅眉」。
弄妆:梳妆打扮,修饰仪容。
罗襦:丝绸短袄。
鹧鸪:贴绣上去的鹧鸪图,这说的是当时的衣饰,就是用金线绣好花样,再绣贴在衣服上,谓之「贴金」。
1. 菩萨蛮:原为唐教坊曲名,后用作词牌。双调四十四字,上下片各四句,两仄韵、两平韵。
2. 小山:指古代床前的屏风,因绘有山形图案而称“小山”。一说指眉妆“小山眉”。
3. 重叠:形容屏风多扇,层层叠叠。
4. 金明灭:阳光照在屏风上的金漆或金线装饰上,忽明忽暗。
5. 鬓云:形容女子浓密柔软的鬓发如乌云一般。
6. 欲度:将要掠过,形容鬓发散乱垂落的样子。
7. 香腮雪:洁白如雪、芳香宜人的面颊。
8. 蛾眉:古代女子以蚕蛾触须比喻细长弯曲的眉毛,此处指画眉。
9. 弄妆:细细打扮,含有反复修饰之意。
10. 新帖绣罗襦,双双金鹧鸪:新做的丝绸短袄上,用金线绣着一对对的鹧鸪鸟。“帖”通“贴”,指刺绣工艺中的贴绣或金缕贴花;鹧鸪成双,反衬女子孤独。
以上为【菩萨蛮】的注释。
评析
这首《菩萨蛮》,为了适应宫廷歌伎的声口,也为了点缀皇宫里的生活情趣,把妇女的容貌写得很美丽,服饰写得很华贵,体态也写得十分娇柔,彷彿描绘了一幅唐代仕女图。
词学专家周汝昌先生认为:此篇通体一气。精整无隻字杂言,所写只是一件事,若为之拟一题目增入,便是「梳妆」二字。领会此二字,一切迎刃而解。而妆者,以眉为始;梳者,以鬓为主;故首句即写眉,次句即写鬓。
小山,眉妆之名目,晚唐五代,此样盛行,见于《海录碎事》,为「十眉」之一式。大约「眉山」一词,亦因此起。眉曰小山,也时时见于当时词中,如五代蜀秘书监毛熙震《女冠子》云:「修蛾慢脸(脸,古义,专指眼部),不语檀心一点(檀心,眉间额妆,双关语),小山妆。」正指小山眉而言。又如同时孙孟文《酒泉子》云:「玉纤(手也)淡拂眉山小,镜中嗔共照。翠连娟,红缥缈,早妆时。」亦正写晨妆对镜画眉之情景。可知小山本谓淡扫蛾眉,实与韦庄《荷叶杯》所谓「一双愁黛远山眉」同义。
旧解多以小山为「屛」,其实未允。此由(1)不知全词脉络,误以首句与下无内在联系;(2)不知「小山」为眉样专词,误以为此乃「小山屛」之简化。又不知「叠」乃眉蹙之义,遂将「重叠」解为重重叠叠。然「小山屛」者,译为今言,谓「小小的山样屛风」也,故「山屛」即为「屛山」,为连词,而「小」为状词;「小」可省减而「山屛」不可割裂而止用「山」字。既以「小山」为屛,又以「金明灭」为日光照映不定之状,不但「屛」「日」全无着落,章法脉络亦不可寻矣。
重,在诗词韵语中,往往读平声而义为去声,或者反是,全以音律上的得宜为定。此处声平而义去,方为识音。叠,相当于蹙眉之蹙字义,唐诗有「双蛾叠柳」之语,正此之谓。金,指唐时妇女眉际妆饰之「额黄」,故诗又有「八字宫眉捧额黄」之句,其良证也。
已将眉喻为山,再将鬓喻为云,再将腮喻为雪,是谓文心脉络。盖晨间闺中待起,其眉蹙锁,而鬓已散乱,其披拂之发缕,掩于面际,故上则微掩眉端额黄,在隐现明灭之间;下则欲度腮香,——度实亦微掩之意。如此,山也,金也,云也,雪也,构为一幅春晓图,十分别致。
上来两句所写,待起未起之情景也。故第三句紧接懒起,起字一逗——虽曰懒起,并非不起,是娇懒迟迟而起也。闺中晓起,必先梳妆,故「画蛾眉」三字一点题——正承「小山」而来。「弄妆」再点题,而「梳洗」二字又正承鬓之腮雪而来。其双管并下,脉络最清。然而中间又着一「迟」字,远与「懒」相为呼应,近与「弄」字互为注解。「弄」字最奇,因而是一篇眼目。一「迟」字,多少层次,多少时光,多少心绪,多少神情,俱被此一字包尽矣。
梳妆虽迟,终究须有完毕之日,故过片重开,即写梳妆已罢,最后以两镜前后对映而审看梳妆是否合乎标准。其前镜,妆台奁内之座镜也;其后镜,手中所持之柄镜也——俗呼「把儿镜」。所以照者,为看两鬓簪花是否妥恰,而两镜之交,「套景」重叠,花光之与人面,亦交互重叠,至于无数层次!以十个字写此难状之妙景,尽得神理,实为奇绝之笔。
词笔至此,写梳妆题目已尽其能事了,后面又忽有两句,又不知为何而设?新贴,新鲜之「花样子」也,剪纸为之,贴于绸帛之上,以为刺绣之「蓝本」者也。盖言梳妆既妥,遂开始一日之女红:刺绣罗襦,而此新样花贴,偏偏是一双一双的的鹧鸪图纹。闺中之人,见此图纹,不禁有所感触。此处之所感所触,乃与开头之山眉深蹙,梦起迟妆者相应。由此一例足见飞卿词极工于组织联络,回互呼应之妙。
《菩萨蛮》是温庭筠的代表作之一,也是晚唐词中极具艺术成就的作品。全词以细腻笔触描绘一位女子晨起梳妆的情景,通过外在形象的刻画,含蓄传达出其内心孤寂、渴望爱情的情感。词中意象华美精致,语言绮丽工巧,充分体现了“花间派”词风的特点。结构上由外貌到动作再到服饰,层层递进,画面感极强,情感则隐而不露,耐人寻味。此词被誉为“词为艳科”的典范,亦奠定了温庭筠“花间鼻祖”的地位。
以上为【菩萨蛮】的评析。
赏析
这首词以极其精微的笔法描绘闺中女子晨起梳妆的过程,全篇不见一句直抒胸臆,却处处透露出深婉的情思。开篇“小山重叠金明灭”即营造出朦胧光影交错的室内氛围,既写实景又带象征意味。“鬓云欲度香腮雪”一句动态十足,将女子慵懒未整的形象跃然纸上。接下来“懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟”,一个“懒”字点出主人公情绪低落,暗示其内心的寂寞与无所寄托。
下片转入梳妆完成后的场景,“照花前后镜,花面交相映”,不仅写出女子对镜簪花的细节,更以花与人面交辉之景,烘托其美丽,也暗含自赏自怜之意。结尾“新帖绣罗襦,双双金鹧鸪”尤为精妙:衣上成双的鹧鸪与女子独处的现实形成强烈对比,以乐景写哀情,倍增其哀。全词色彩秾丽,意象密集,音律和谐,堪称花间词的巅峰之作。
以上为【菩萨蛮】的赏析。
辑评
1. 《花间集》欧阳炯序:“绮筵公子,绣幌佳人,递叶叶之花笺,文抽丽锦;举纤纤之玉指,拍按香檀。”可为此类词风之总括,温庭筠实为其中翘楚。
2. 宋·黄升《唐宋诸贤绝妙词选》卷一:“温庭筠词极能状难状之景,达难达之情,此首尤婉约动人。”
3. 明·杨慎《词品》:“‘小山’即屏山也,唐人多用此语。若以为眉,殊无理。”
4. 清·张惠言《词选》:“此感士不遇也……‘懒起画蛾眉’,言士有才德而不被用也。”(此为比兴解词之说,虽牵强但影响大)
5. 清·陈廷焯《白雨斋词话》:“温飞卿词,短调中寸寸锋芒,如金针刺绣,精绝无伦。”
6. 王国维《人间词话》:“‘画屏金鹧鸪’,飞卿语也,其词品似之。”又云:“温飞卿之词,句秀也。”
7. 李冰若《栩庄漫记》:“‘双双金鹧鸪’,寓意深远,盖以物之成双,反衬人之独处,情致缠绵,不言自伤。”
8. 唐圭璋《唐宋词简释》:“通首写一女子梳妆情景,而寄情无限。‘懒’字、‘迟’字,已含深情。结句‘双双金鹧鸪’,愈见孤寂。”
以上为【菩萨蛮】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议