翻译
楼如白玉,楼外垂柳摇曳,正是暮春时节。梦中,萋萋的芳草、萧萧的马鸣,闺楼中的思妇,在明月之夜,正在苦苦地思忆着远方的离人。
罗帐上绣有一双金色的翡翠鸟,芳香的蜡烛融为滴滴的蜡泪。窗外残红飘落、子规啼血,窗内残梦凄迷、哀思绵绵。空楼相忆,思妇徒盼离人归来。
以上为【菩萨蛮】的翻译。
注释
玉楼:楼的美称。
袅娜:细长柔美貌。春无力:即春风无力,用以形容春风柔软。
萋萋:草茂盛貌。
画罗:有图案的丝织品,或指灯罩。金翡翠:即画罗上金色的翡翠鸟。
香烛:加有香料的烛,亦是对烛的美称。销成泪:蜡烛燃烧后垂下的蜡滴比作眼泪。
子规:即杜鹃鸟,常夜鸣,声音似“不如归去”。
以上为【菩萨蛮】的注释。
评析
此词是唐代文学家温庭筠的词作,表现女主人思恋远方亲人的情景。此词辞采清丽,物象精美,情因景生,情景交融。篇幅虽短小,但又耐人寻味,表现了温词含蓄的特点。
以上为【菩萨蛮】的评析。
赏析
以上为【菩萨蛮】的赏析。
辑评
清谭献《谭评词辨》:“玉楼明月”句,提。“花落子规啼”句,小歇。
清陈廷焯《白雨斋词评》:音节凄清。字字哀艳,读之魂销。
李冰若《栩庄漫记》:前数章时有佳句,而通体不称,此较清绮有味。
以上为【菩萨蛮】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议