翻译
成双成对的黄鹂鸟色泽如同黄金一般,轻盈地在枝头鸣叫,露珠随枝叶颤动而滴落,发出动人的清音。春天到来时,柳条本自细长如丝线般柔美,可惜却牵动了游子漂泊的心绪,令人感伤。
以上为【杨柳枝】的翻译。
注释
1. 杨柳枝:原为乐府曲名,后用作词牌名,多用于写离别、思念之情。
2. 黄鹂:一种羽毛呈黄色的鸣禽,又称黄莺,常栖于柳树间,其鸣声悦耳。
3. 色似金:形容黄鹂羽毛金黄亮丽,光彩照人。
4. 袅枝:柳枝柔长摆动的样子,“袅”有柔弱摇曳之意。
5. 啼露:指黄鹂在带露的枝头鸣叫,露水因鸟动而颤动滴落。
6. 动芳音:发出美好动听的声音。“芳”形容声音清美。
7. 幸自:本自、原本。表示柳条天生细长柔美。
8. 长如线:比喻柳条细长如丝线,突出其柔美姿态。
9. 可惜:此处含有惋惜、遗憾之意。
10. 牵缠荡子心:指柳条的柔丝仿佛牵动了游子(荡子)的思绪。“荡子”指远行不归之人,常用于表达思妇怀远之情。
以上为【杨柳枝】的注释。
评析
这首《杨柳枝》是唐代文学家温庭筠所作的一首词,借咏柳抒情,通过描绘黄鹂啼鸣、柳枝袅娜的春日景象,引发对游子思归之情的联想。全诗语言清丽,意象生动,以“色似金”的黄鹂与“长如线”的柳枝构成鲜明画面,后两句笔锋一转,由景入情,点出“牵缠荡子心”,使自然之景与人之情思紧密交融,体现了温庭筠词中常见的婉约细腻风格。虽为咏物之作,实则寄托深远,含蓄表达了离愁别绪。
以上为【杨柳枝】的评析。
赏析
此词以“杨柳枝”为题,实则借物抒情,寓情于景。开篇以“两两黄鹂色似金”起笔,色彩明艳,成双成对的黄鹂不仅渲染了春日生机,也暗含对比——鸟儿成双,而人却分离。接着“袅枝啼露动芳音”,从视觉转入听觉,动静结合,营造出清新幽美的意境。后两句笔调陡转,“春来幸自长如线”表面赞柳条之美,实则为下句铺垫;“可惜牵缠荡子心”一语点破主旨:这柔美的柳丝,非但不能慰人,反而勾起游子或思妇的离愁。一个“牵缠”用得极妙,既写柳丝缠绕之态,又喻情思纠结难解。全词短小精悍,意蕴绵长,充分展现了温庭筠善于以华美之辞写深婉之情的艺术特色。
以上为【杨柳枝】的赏析。
辑评
1. 《全唐五代词》收录此词,认为其属早期文人依曲填词之作,体现“花间”词风雏形。
2. 《唐宋词鉴赏辞典》指出:“此词借黄鹂、柳枝等意象,巧妙传达出游子思妇的离愁,语言精致,情景交融。”
3. 《温庭筠词集校注》评曰:“‘牵缠荡子心’一句,将无形之情思具象化,柳丝成愁绪之象征,构思精巧。”
4. 《中国古代文学史》提及温庭筠此类小令,“往往以景起兴,以情收束,婉转含蓄,耐人寻味”,此词即为典型例证。
以上为【杨柳枝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议