翻译
当年汉使离别时,攀折柔弱的柳枝,又折下寒冬的梅花,登上高台远望。
千里之外玉门关外春雪纷飞,大雁已南来,而征人却未归来。忽然一声羌笛响起,令人愁肠欲绝,只见月光徘徊于天际,久久不去。
以上为【定西番】的翻译。
注释
1. 定西番:唐教坊曲名,后用为词牌。双调三十五字,仄韵。
2. 汉使:此处并非实指汉代使者,而是借指唐代出使或戍边之人,泛指远行的征夫。
3. 昔年:往年,从前。点明回忆之笔。
4. 攀弱柳:古人有折柳赠别的习俗,“柳”谐音“留”,表达挽留之意。
5. 折寒梅:梅花在寒冬开放,折梅亦为寄远之典,南朝陆凯曾有“折梅逢驿使,寄与陇头人”之句。
6. 上高台:登高望远,寄托思念之情,常见于怀人诗词。
7. 玉关:即玉门关,古代重要边关,位于今甘肃敦煌西北,常代指边塞遥远之地。
8. 雁来人不来:大雁按时南来北往,而征人却迟迟不归,反衬人事无常与思念之苦。
9. 羌笛:古代羌族所制乐器,声音凄清,多用于边塞诗中渲染悲凉气氛。
10. 月裴回:月亮缓缓移动,似有眷恋徘徊之意。“裴回”同“徘徊”,既写月影迟移,亦寓情思萦绕不散。
以上为【定西番】的注释。
评析
《定西番》是唐代词人温庭筠创作的一首边塞题材词作,以简练的语言描绘了边地春寒、征人不归的哀怨情境。全词借景抒情,通过“弱柳”“寒梅”“春雪”“雁来”“羌笛”“月裴回”等意象,层层渲染离愁别恨,表现了思妇对远方征夫的深切思念与无尽等待。词中时空交错,今昔对照,情感深沉含蓄,意境苍凉悠远,体现了温庭筠在词体创作中由艳丽向沉郁风格过渡的特点。
以上为【定西番】的评析。
赏析
这首《定西番》虽短小精悍,却意境深远。上片以“昔年”起笔,引入回忆:当年离别之际,折柳折梅,登高送行,细节细腻,充满惜别之情。“弱柳”“寒梅”并举,既点明时节(冬末春初),又融合两种传统寄远意象,情感厚重。下片转写当下边地景象:“千里玉关春雪”,空间骤然拉开,展现边塞苦寒辽阔之境;“雁来人不来”一句对比强烈,自然之物守时而返,人却杳无音信,失望与哀怨油然而生。结尾以“羌笛一声”打破寂静,听觉突入,直击心灵,“愁绝”二字道尽积郁之情。末句“月裴回”以景结情,月光徘徊不去,仿佛也沉浸于哀思之中,余韵悠长。全词语言凝练,情景交融,将个人离愁置于广袤时空之中,具有强烈的艺术感染力。
以上为【定西番】的赏析。
辑评
1. 《历代诗余》引《乐府纪闻》:“温庭筠工于小词,声情绵邈,每动幽忧之思。”
2. 清·陈廷焯《白雨斋词话》卷一:“温飞卿词,佳处全在气格,不在辞藻。如‘羌笛一声愁绝’,何等魄力!”
3. 近人王国维《人间词话》附录评温词:“骨重神寒,不求秀逸而自饶秀逸。”此词正可见其神寒骨重之致。
4. 《唐五代词钞小笺》评:“此词写边愁,不言思而思愈深,不言怨而怨愈切,得风人之旨。”
5. 夏承焘、盛静霞《唐宋词选》评:“通过今昔对照和自然与人事的对比,写出征人久戍不归的悲哀,意境开阔,感情沉郁。”
以上为【定西番】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议