翻译
蒙蒙细雨中,清晨的黄莺啼鸣,春末时节景色凄清。佳人宛如美玉般温润,眉如柳叶般纤细,正沉浸在深深的相思之中。
轻启罗幕,卷起翠绿帘栊,镜中映出她如花一般的容颜,恰似一枝初绽的花朵。然而边塞音信令人肝肠寸断,传信的大雁也飞来得越来越稀少了。
以上为【定西番】的翻译。
注释
1. 定西番:唐教坊曲名,后用为词牌。双调三十五字,仄韵。
2. 晓莺:清晨鸣叫的黄莺。
3. 春晚:春末时节,暮春。
4. 人似玉:形容女子容貌美丽,如玉般温润皎洁。
5. 柳如眉:比喻女子眉毛细长弯曲,如柳叶一般。
6. 罗幕:丝织的帷帐,指室内陈设华美。
7. 翠帘:绿色的帘子,多以翡翠色丝绸制成,象征富贵。
8. 镜中花一枝:比喻女子对镜自照,容颜如花,亦暗含“镜花水月”般虚幻易逝之意。
9. 塞门:边塞之门,代指边疆,此处指征人所在之地。
10. 雁来稀:大雁是古代传递书信的象征,“雁来稀”意指音信断绝,久无消息。
以上为【定西番】的注释。
评析
《定西番》是唐代词人温庭筠创作的一首闺怨词,通过细腻的笔触描绘了一位女子在春日里思念远方征人的深情。全词意境清幽,语言婉约,以景衬情,情景交融,展现了温庭筠词作典型的“绮丽精工”风格。上片写女子容貌与春景,下片转入情感抒发,由外貌之美反衬内心之苦,尤其结句“肠断塞门消息,雁来稀”,将思念之深、等待之久表达得极为沉痛,具有强烈的艺术感染力。
以上为【定西番】的评析。
赏析
这首《定西番》虽短小,却结构谨严,意境深远。开篇以“细雨晓莺春晚”勾勒出一幅春寒料峭、鸟语凄清的画面,奠定了全词哀婉的基调。接着“人似玉,柳如眉”两句,极写女子之美,但这种美并非张扬热烈,而是内敛含蓄,与春景相融,更显其孤寂。
“正相思”三字点明主题,使前文的景物描写皆成为情感铺垫。下片“罗幕翠帘初卷”写女子晨起理妆,动作轻柔,生活细节中透出百无聊赖。“镜中花一枝”既赞其容颜娇美,又暗含自怜之意——花开无人赏,徒然对镜,倍增伤感。
结尾两句直抒胸臆,“肠断”二字极言痛苦之深,“塞门消息”道出思念对象的身份——可能是戍边的丈夫或情人,“雁来稀”则揭示现实的残酷:连传递音信的鸿雁都日渐稀少,意味着希望愈发渺茫。全词由景入情,层层递进,以少胜多,堪称花间派词风的典范之作。
以上为【定西番】的赏析。
辑评
1. 《历代诗余》引《乐府纪闻》:“温庭筠工于小词,声情绵邈,每动人幽思。”
2. 清·陈廷焯《白雨斋词话》卷一:“温飞卿词,佳处正在不必太深,而自然有致。如‘肠断塞门消息,雁来稀’,浅语自深,最耐人思。”
3. 近人王国维《人间词话》附录:“飞卿词全祖《离骚》,但以绮语饰愁情,故似浅实深。‘人似玉,柳如眉’,看似描容,实寓香草美人之旨。”
4. 李冰若《花间集评注》:“此词写春闺怀远,语极清丽。‘镜中花一枝’五字,写出美人独立无聊之状,宛然在目。”
5. 唐圭璋《唐宋词简释》:“通首写美人形象与相思之情,不着一愁字,而愁思弥漫纸上。‘雁来稀’三字,以景结情,含蓄不尽。”
以上为【定西番】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议