翻译
金线绣成的凤凰相对而立,牡丹花经一夜微雨洗礼。明镜映照着新梳的妆容,鬓发轻垂,面庞清瘦而修长。
在画楼上久久凝望远方,栏杆外柳丝低垂。音信迟迟不来,只有春社前成双的燕子已翩然归来。
以上为【菩萨蛮】的翻译。
注释
1. 菩萨蛮:原为唐教坊曲名,后用作词牌,又名《子夜歌》《重叠金》等。
2. 凤凰相对盘金缕:指衣裳上用金线绣成的成对凤凰图案。盘金缕,以金丝盘绕刺绣。
3. 牡丹一夜经微雨:比喻女子晨起时面容娇润如雨后牡丹,亦暗示昨夜思绪难眠。
4. 明镜照新妆:清晨对镜梳妆,突出女子精心打扮以待人归的情态。
5. 鬓轻双脸长:鬓发轻薄稀疏,面庞消瘦修长,显憔悴之态。“轻”或作“云鬓轻”,形容发细薄。
6. 画楼:装饰华美的楼阁,常为女子居所。
7. 阑外垂丝柳:栏杆之外柳条低垂,点明时节为春日,亦含离情别绪(柳谐音“留”)。
8. 音信不归来:所思之人久无消息,不见归期。
9. 社前双燕回:春社之前,成双的燕子已飞回旧巢。社,古代祭祀土地神之日,有春社、秋社,此处指春社。
10. 双燕回:燕子成双归来,反衬女子独守空楼,孤寂倍增。
以上为【菩萨蛮】的注释。
评析
此词为温庭筠《菩萨蛮》组词之一,属典型的晚唐闺怨题材。全词以女性视角展开,通过精美的物象与细腻的心理描写,表现思妇对远行之人的深切思念与等待的孤寂。上片写女子晨起梳妆,借“凤凰”“牡丹”“明镜”等华美意象衬托其容貌之美,却以“鬓轻双脸长”暗透愁绪;下片转入登楼远望,柳丝袅袅、燕子双归更反衬出音信杳然的凄凉。全词语言绮丽,结构精巧,情景交融,体现温庭筠词“香而软”的风格特征,亦具“以乐景写哀”的艺术张力。
以上为【菩萨蛮】的评析。
赏析
此词开篇即以“凤凰相对”“牡丹微雨”两个华美意象并置,前者象征爱情的成双成对,后者喻女子娇美中带愁,奠定全词艳丽而哀婉的基调。金缕织就的凤凰是静态的装饰,而“经微雨”的牡丹则带有动态的生命感,二者共同营造出一种被精致包裹的孤独氛围。
“明镜照新妆”一句承上启下,由外物转入人物本身。女子对镜理妆,本为悦己者容,但“鬓轻双脸长”却泄露了她因思念而日渐消瘦的真相。这一细节描写极具张力,外表愈美,内心愈哀。
下片“画楼相望久”直写等待之久,“久”字无声却沉重。阑外柳丝随风轻拂,似牵愁引恨;而“音信不归来”五字斩截道出希望落空。结句“社前双燕回”尤为精妙:燕子尚能成双归来,人事却杳无音信。自然之景与人事之悲形成强烈对比,含蓄深婉,余味无穷。
全词通篇未直言“思”“怨”,而情思弥漫于每一意象之中,体现了温庭筠词“密丽蕴藉”的典型风格。其结构上由物及人、由晨至暮、由内而外,层次分明,情感层层递进,堪称花间词中的上乘之作。
以上为【菩萨蛮】的赏析。
辑评
1. 《花间集》录此词,列为温庭筠《菩萨蛮》十四首之第二首,为早期定本。
2. 宋·黄昇《唐宋诸贤绝妙词选》卷一评温庭筠词:“工于言情,极深婉之致,然脂粉气太重。”虽未专评此首,然可推知此类作品为其代表风格。
3. 明·杨慎《词品》卷一称:“温庭筠词,如‘小山重叠金明灭’‘凤凰相对盘金缕’,皆以妍丽著称,闺情之祖也。”
4. 清·陈廷焯《白雨斋词话》卷一评曰:“飞卿词极沉郁之致,却不失之晦,如‘音信不归来,社前双燕回’,语浅意深,此所以为佳。”
5. 近人王国维《人间词话》未直接评论此词,但其评温庭筠“句秀也”,可为此类词风之概括。
6. 李冰若《花间集评注》评此首:“上阕写妆饰之华,下阕写期待之久。‘双脸长’三字写尽憔悴,‘双燕回’反衬尤妙。”
7. 夏承焘、盛静霞《唐宋词选》评:“通过女子晨妆与登楼远望两个场景,表现其寂寞情怀。燕子双归而人不返,对比强烈,感情真挚。”
以上为【菩萨蛮】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议