翻译
幽深曲折的小巷斜对着流水之间,小院的门整天都未开启或关闭。
红色珠饰的帐中樱桃已经成熟,金色孔雀纹饰的屏风前孔雀安闲自处。
高耸的发髻仿佛迷恋着芳草间飞舞的蝴蝶,额上涂染的黄色妆容映衬着夕阳下的远山。
你我本就是一对恩爱的鸳鸯伴侣,不必再向尘世间寻觅聚散往来。
以上为【偶游】的翻译。
注释
1. 偶游:偶然出游,此处或为托词,实指探访情人或回忆幽会情景。
2. 曲巷:曲折幽深的小巷,常用于描写深宅小院或隐秘居所。
3. 一水间:指临近水流,隔水相望之意。
4. 小门终日不开关:形容居所幽闭,少有人至,暗示隐秘或孤寂的生活状态。
5. 红珠斗帐:缀有红珠的帷帐,极言其华丽。“斗帐”为小型帐子,多用于床榻之上。
6. 樱桃熟:既写实景,亦可能暗喻女子青春成熟,具象征意味。
7. 金尾屏风:装饰有金色孔雀尾羽图案的屏风。
8. 孔雀闲:孔雀安闲不动,既写物态,也反衬环境之静谧。
9. 云髻:高耸如云的发髻,古代女子常见发式。
10. 额黄:唐代流行的一种面部妆饰,用黄色颜料涂于额间,又称“鹅黄”“贴黄”。
以上为【偶游】的注释。
评析
《偶游》是晚唐诗人温庭筠的一首七言律诗,以细腻婉约的笔触描绘了一幅静谧而富丽的闺阁图景。全诗通过精致的意象组合,营造出一种私密、幽美而又略带感伤的情境。诗人借“偶游”之名,实则抒写与恋人共处的深情,末联点明主旨——二人已是天造地设的伴侣,无需再在人世浮沉中追寻情感归宿。此诗语言华美,意境朦胧,体现了温庭筠典型的“花间”风格,重感官描写、轻直抒胸臆,情感含蓄内敛,耐人寻味。
以上为【偶游】的评析。
赏析
温庭筠作为“花间派”鼻祖,其诗风秾丽细腻,善用意象堆叠营造氛围,《偶游》正是这一风格的典型体现。首联写居所环境:曲巷临水,小门常闭,已透露出一种与世隔绝的静谧之美,也为后文的情感铺垫了私密空间。颔联转入室内描写,“红珠斗帐”与“金尾屏风”对仗工整,色彩浓艳,极具视觉冲击力;“樱桃熟”与“孔雀闲”动静结合,既有生命成熟的暗示,又有安逸从容的氛围。颈联转写人物,“云髻迷蝶”写出女子姿态之袅娜,“额黄映山”将妆容与自然景色融为一体,时空交错,意境悠远。尾联陡然升华,由景及情,直言二人情比鸳鸯,无需外求,情感真挚而坚定。全诗看似写景叙事,实则处处含情,温柔蕴藉,余韵绵长。
以上为【偶游】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷五百七十九收录此诗,题下无注,但列于温庭筠杂体诗中。
2. 清代纪昀评温庭筠诗:“词采艳发,格调不高”,虽未特指此诗,然可作整体风格参考(见《四库全书总目·集部·别集类》)。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》评温诗:“以华艳之笔,写幽怨之情,得风骚之旨”,此类评价适用于本诗艺术特征的理解。
4. 今人陈伯海主编《唐诗汇评》中指出,温庭筠此类作品“多写闺情绮思,辞藻精美,意境朦胧,开五代词风之先河”,可资参考。
5. 《汉语大词典》“额黄”条引唐诗为例,包括温庭筠诗句,说明其用典与风俗描写之典型性。
以上为【偶游】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议