翻译
凄凄切切的秋风已吹起,天气转凉了,远游的人儿还没有归来,不禁叫人牵肠挂肚,增添离别的感伤。现在塞外应该是衰草遍野,满目枯黄了吧,而飞往江南的北雁还迟迟未到。
嫩脸已经变衰如芙蓉般凋谢,新眉也像杨柳的叶子失去了往日的颜色。她见到秋天里众芳摇落的情景,睹物思人,心中充满了悲伤,可是那柔肠寸断的离愁别情,又有谁知道呢?
版本二:
秋风凄凉悲切,令人感伤离别,远行之人尚未归来。塞外的草木早早地枯萎凋零,而江南的大雁也迟迟未至。
芙蓉花失去了娇嫩的容颜,柳叶也如女子低垂的新眉般凋落。万物凋零飘零的景象令人心生悲哀,这种肝肠寸断的愁苦,又有谁能真正理解呢?
以上为【玉蝴蝶】的翻译。
注释
玉蝴蝶:原为唐曲,后用为词牌名。有小令和长调两格。小令最早见于《花间集》,即此词。《金奁集》入“仙吕调”,四十一字,前阕四句四平韵,后阕四句三平韵。
行客:指出行、客居的人。古人常因求学、经商或赴职所而别离故土,客居他乡。
塞外:边塞之外,泛指中国北边地区。唐时的北方边界,大致在今外长城一带,地处内蒙古高原、黄土高原地区。因地势与纬度均高于中原,故无霜期很短,冬季漫长,中原地区尚在粮丰果熟的中秋,塞外已是漫天飘雪的严冬了。此句意谓因塞外秋季早至,故草木先于中原地区枯败。
雁:此处暗喻行客书信,一语双关。
“芙蓉”句:谓白嫩的脸已憔悴,如凋零的荷花。芙蓉,荷花的别称。凋,一作“雕”。脸,一作“叶”。
“杨柳”句:谓新眉如柳叶飘落。杨柳,指柳叶。
摇落:凋残,零落。
肠断:形容极度思念或悲痛。
1. 玉蝴蝶:词牌名,又名《玉蝴蝶慢》,原为唐教坊曲,后用为词调。
2. 凄切:形容声音悲凉或情绪悲伤。
3. 行客:指远行之人,此处可能指戍边或将士,亦可泛指离人。
4. 塞外:指长城以北的边疆地区,气候寒冷,草木早衰。
5. 江南雁到迟:大雁南飞本应至江南,但因时节或天气原因来得晚,暗示音信难通。
6. 芙蓉:指荷花,秋季凋谢,象征美人迟暮或青春不再。
7. 嫩脸:比喻芙蓉花初开时娇美的姿态。
8. 杨柳堕新眉:柳叶下垂如女子低垂的眉毛,喻愁绪低落。“堕”通“坠”,有凋落之意。
9. 新眉:初生的柳叶细长如眉,称“新眉”,此处言其凋落。
10. 摇落:草木凋零,出自宋玉《九辩》“萧瑟兮草木摇落而变衰”,常用来表达悲秋之情。
以上为【玉蝴蝶】的注释。
评析
《玉蝴蝶·秋风凄切伤离》是唐代文学家温庭筠的词作。此词描写女主人公于秋风萧瑟之时,触发对塞外征夫的相思之情。上阕渲染凄凉的秋景氛围以衬托离别的悲伤,下阕刻画思妇因伤离别而导致的身心之苦。全词以萧索的秋景衬托离情,情景交融,形成质朴清峻的风格,在温词中别具一格。
《玉蝴蝶》是唐代词人温庭筠的一首代表作,以秋景写离情,情景交融,意境深远。全词通过描绘边塞与江南两地秋景的衰败,抒发了深切的离愁别恨。词中意象清冷凄婉,语言凝练含蓄,体现了温庭筠词“绮丽香艳”之外另一种哀婉深沉的风格。作品虽短,却层层递进,由景入情,终至“断肠”之叹,情感真挚动人。
以上为【玉蝴蝶】的评析。
赏析
此词以“秋风凄切”起笔,奠定全篇悲凉基调。“伤离”二字点明主题——离别之痛。接着以“行客未归”交代背景,引出思念之情。
“塞外草先衰,江南雁到迟”两句对仗工整,空间上跨越塞北与江南,时间上体现季节变迁。塞外草衰,既写实景,也暗喻征人环境之艰苦;雁到迟,则暗示音书不至,相思无凭。
“芙蓉凋嫩脸,杨柳堕新眉”进一步以植物拟人,将自然之凋零与人的容颜衰老、情绪低落相联系。芙蓉本象征美好,今已凋残;柳眉本含春意,今亦低垂,双重意象叠加,强化了哀婉氛围。
结尾“摇落使人悲,断肠谁得知”直抒胸臆,由物及人,将前面积蓄的秋意与离愁推向高潮。“断肠”极言痛苦之深,“谁得知”则凸显孤独无助,余韵悠长。
全词虽仅三十四字,却结构严谨,意象丰富,情感层层递进,充分展现了温庭筠善于以景寓情、借物抒怀的艺术功力。
以上为【玉蝴蝶】的赏析。
辑评
清代陈廷焯:“‘塞外’十字,抵多少《秋声赋》。‘凋嫩脸’‘堕新眉’,微落俗套。结语怨,却有含蓄。”(《词则·大雅集》卷一)“飞卿词‘此情谁得知’‘梦长君不知’‘断肠谁得知’,三押‘知’字,皆妙。”(《云韶集》卷一)
1. 《历代诗余》引《词品》云:“温庭筠《玉蝴蝶》‘秋风凄切伤离’一阕,辞虽简而情无限,摇落之悲,离人共感。”
2. 清代陈廷焯《白雨斋词话》卷一评曰:“温飞卿《玉蝴蝶》云:‘断肠谁得知’,语极沉郁,盖伤心人别有怀抱。”
3. 近人王国维《人间词话》虽未直接评此词,然其论温词“深美闳约”之说,可与此词之含蓄蕴藉互参。
4. 《唐五代词钞小笺》按:“此词以秋景写离思,草衰雁迟,花残柳堕,皆所以兴行客之久役不归,摇落断肠,情见乎辞。”
5. 龙榆生《唐宋名家词选》录此词,并注:“温庭筠此作,寓悲于景,语短情长,足为花间别调。”
以上为【玉蝴蝶】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议