翻译
往年敌寇侵犯边塞榆关,我军惨败于龙城,仅以单骑逃回。
从未听说为李广那样的功臣封侯授印,而无功之人死后坟墓却高耸如天山一般。
以上为【伤温德彝】的翻译。
注释
1. 伤:哀悼,悼念。
2. 温德彝:唐代将领,生平不详,事迹无考,应为一位战功卓著却未得封赏的边将。
3. 昔年:往年,指过去某次边疆战事。
4. 戎虏:指北方游牧民族的侵略军队,此处泛指外族入侵者。
5. 榆关:即山海关,古称榆关,为唐代东北边防要地。
6. 一败龙城匹马还:形容战败之惨,仅一人逃回。龙城,匈奴祭天之地,此处代指边疆战场,并非实指。
7. 侯印不闻封李广:化用汉代李广虽屡立战功却终身未得封侯的典故,表达对功臣遭弃的不平。
8. 他人:指无功或庸碌之人。
9. 丘垄:坟墓。
10. 似天山:比喻坟墓高大如天山,极言其死后哀荣,反衬有功者反遭冷遇。
以上为【伤温德彝】的注释。
评析
本诗借古讽今,通过对比汉代名将李广有功不赏与庸碌之辈死后显赫的荒诞现象,揭露了唐代军政制度中奖惩不公、埋没英才的现实。诗人以“伤温德彝”为题,实则借悼念一位不得志的将领,抒发对整个时代军事用人体制的愤懑与悲慨。全诗语言简练,用典精当,情感沉痛,具有强烈的批判精神和深沉的历史感。
以上为【伤温德彝】的评析。
赏析
此诗为温庭筠少见的边塞题材作品,风格沉郁刚健,迥异于其惯常的绮丽婉约词风。首句“昔年戎虏犯榆关”直述边患,点明背景;次句“一败龙城匹马还”以夸张笔法写出战事之惨烈,仅一人脱身,令人惊心动魄。后两句转为议论,借用李广典故,形成强烈对比:有功如李广者终不得封侯,而无功之人死后坟墓却高如天山,极尽哀荣。这种“生不逢时,死而过誉”的反差,深刻揭示了封建时代奖惩颠倒、贤愚不分的积弊。全诗短短四句,叙事、抒情、议论融为一体,含蓄而有力,展现出诗人对现实政治的清醒认知与深切忧愤。
以上为【伤温德彝】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷五百七十九收录此诗,题下注:“一作《过陈琳墓》误。”说明此诗确属温庭筠作品,非他人所作。
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,可能因其流传不广。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》未提及此诗。
4. 当代学者刘学锴、余恕诚《温庭筠全集校注》评曰:“此诗借李广不封之典,讥刺当时边将有功不赏之弊,语极沉痛,乃温诗中少见之慷慨之作。”
5. 《唐才子传校笺》未载温德彝其人,可见其事迹湮没,亦侧面反映此类将领不为史书记载,正合诗中“功高不赏”之叹。
以上为【伤温德彝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议