维晋义熙三年,五月甲辰,程氏妹服制再周。渊明以少牢之奠,俯而酹之。呜呼哀哉!
寒往暑来,日月寖疏;
梁尘委积,庭草荒芜。
寥寥空室,哀哀遗孤;
肴觞虚奠,人逝焉如!
谁无兄弟,人亦同生,
嗟我与尔,特百常情。
慈妣早世,时尚孺婴;
我年二六,尔才九龄。
爰从靡识,抚髫相成。
咨尔令妹,有德有操。
靖恭鲜言,闻善则乐。
能正能和,惟友惟孝。
行止中闺,可象可效。
我闻为善,庆自己蹈;
彼苍何偏,而不斯报!
昔在江陵,重罹天罚,
兄弟索居,乖隔楚越,
伊我与尔,百哀是切。
黯黯高云,萧萧冬月,
寻念平昔,触事未远,
书疏犹存,遗孤满眼。
如何一往,终天不返!
寂寂高堂,何时复践?
藐藐孤女,曷依曷恃?
茕茕游魂,谁主谁祀?
奈何程妹,于此永已!
死如有知,相见蒿里。
呜呼哀哉!
翻译
晋代义熙三年五月六日,为程氏妹服丧已满十八个月了。渊明我用猪、羊二牲为你祭奠,躬身以酒洒地。悲哀啊,悲哀!
寒往暑来,岁月渐逝,屋梁上尘土堆积,庭院里杂草丛生,一片荒芜。
寂寞空旷的屋里悲哀哭啼的是她遗下的孤女。陈列着酒肉只能作虚空的祭奠,你已逝去,不知去往何处!
谁无兄弟姐妹,同样都是父母所生。唉,我们兄妹之间的感情,却超过一般人的百倍。慈母早年去世,当时你还很小,我十二岁,你才九岁。就从那无知的童年时代,我们相互爱护着一起长大。唉,你是我善良的妹妹,既有优良的德行,又有美好的操守。你安静谦逊,少言寡语,听到美好的事情就内心高兴。你为人端正而又温和,既和兄弟友爱,又能孝顺长辈。你言行举止都符合女性的规范,值得学习和效法。我听说行善之人,只要通过自己的努力就能获得幸福,可是苍天为什么这样不公正,没有给她以善报!过去在江陵之时,再一次遭到上天的惩罚——母亲去世,你我分散而居,相隔异地。惟有我们兄妹二人,经受着无数的哀痛。高空乌云密布,冬月寒风萧萧,清晨白雪覆盖大地,大风在冬季里悲号。我悲伤感恸得叩头哭号,每当伤心眼中就哭出血来。
追思过去的日子,事情就像在眼前一样,并不遥远,互通的书信依然还在,你的遗孤就在眼前。为什么你一去就永远不返!寂静的高堂上,何时再有你的足迹?幼小的孤女,能依靠准呢?你那孤独游荡的魂魄,有谁主祭把呢?如何是好啊程妹,就这样永远完结了!如果死后有知,那我们将来就在墓地相会吧。悲哀啊,悲哀!
版本二:
时值晋朝义熙三年,五月甲辰日,程氏妹妹丧服之期已满两周年。陶渊明以羊猪二牲作为祭品,低头洒酒祭奠。悲痛啊,令人哀伤至极!
寒来暑往,时光渐渐流逝;
房梁上的尘土堆积,庭院中的草木荒芜。
空荡荡的屋子里一片寂寥,留下孤苦的遗孤哀哀无依;
祭品与酒杯徒然陈列,亲人已逝,魂归何处!
谁人没有兄弟姐妹?世人皆同此情,
可我与你之间的情谊,远超寻常亲情。
慈爱的母亲早年离世,那时你还只是幼童;
我年方十二,你才九岁。
自懵懂无知之时起,我抚你发髫,相伴成长。
赞叹你这位贤良的妹妹,德行端正,操守坚贞。
安详恭敬,言语不多,听闻善言便欣然喜悦。
既能持重又能和顺,对朋友真诚,对长辈孝敬。
平日举止端庄于闺中,足可为人楷模,值得效仿。
我常听说行善必有福报,庆幸自己践行其道;
可上天为何如此偏心,竟不给你应有的回报!
昔日我在江陵,再次遭受天降之祸,
兄弟分散,彼此隔绝于楚地与越地之间,
而你我之间的悲痛,最为深切。
阴云低垂,冬月萧瑟,
白云遮蔽清晨,寒风呼啸,令人悲怆。
我心中感伤,不禁放声痛哭,言语间仿佛泣血。
追忆往昔岁月,件件往事犹在眼前,
你的书信仍在,遗下的孤女满目凄凉。
怎料你一旦离去,竟永不能复返!
那寂静的厅堂,何时还能再踏足?
那渺小无助的孤女,今后依靠谁,仰赖谁?
孤独游荡的魂魄,谁来主持祭祀,谁来供奉香火?
为何程妹你,就这样永远离去!
倘若死后有知,愿我们在黄泉相见。
悲痛啊,令人哀伤至极!
---
以上为【祭程氏妹文】的翻译。
注释
维:句首助饲,无意义。
晋义熙三年:即公元407年。义熙是晋安帝司马德宗的年号。
甲辰:古人用于支纪日,甲辰是该年五月初六。
服制:服丧的礼制。
再周:两个周期。己嫁姊妹,按服制应为九个月。义熙三年五月距程氏妹之死约十八个月,所以说服制再周。
少牢:古代称祭祀用的豕和羊。
奠:用祭品向死者致祭。
酹(lèi):洒酒于地表示祭奠。
呜呼哀哉:悲呼之辞。祭文中常用的感叹句。
寖(jìn)疏:渐远。寖,同“浸”,逐渐。
梁尘:屋梁上的尘土。
委:堆积。
遗孤:指程氏妹留下的孤女。
肴(yáo):熟的肉食。
觞:原指饮酒器,这里指酒。
虚:这里是徒然、空自的意思。
人逝:指程氏妹已经去世。
焉如:何往,哪儿去了。
兄弟:古代常以“兄弟”概指兄弟姊妹。
嗟:感叹词。
尔:你。
特:特出的、独有的。
百:百倍。常情:指一般的兄妹之情。
妣(bǐ):已经死去的母亲,指程氏妹的生母,作者的庶母。
二六:十二岁。
爰:乃。
靡识:无知。指尚未懂事。
抚髫相成:谓从小互相爱护着一起长大。
髫:古代指孩子的下垂的头髮。
咨:叹息声。
令:美、善。
靖:安静。
恭:谦逊有礼。
鲜:少。
行止中闺:谓言行举止都符合女性的规范。闺,本指女子起居的内室,这里代指女性。
可象可效:值得学习和效法。象,法、楷模。
庆自己蹈:言幸福应是由自己努力而取得。
庆:幸福。
自:由于。
蹈:实行。
彼苍何偏:苍天为什么这样不公正。
彼苍:指天。《诗经·秦风·黄鸟》:“彼苍者天,歼我良人。”
偏:偏私、不公正。
而不斯报:没有给予应有的报应。斯报,指上文“庆自己蹈”句意,应得此善报。
昔在江陵:指作者于晋隆安五年(公元401年)七月销假还江陵任职。
重罹(chóng lí):再一次遭受。
天罚:上天的惩罚。指作者的生母孟氏在这一年的冬天去世。因为庶母先亡,故生母又逝是“重罹天罚“。
兄弟:指兄妹。
索居:独居。这里指兄妹散居。
乖:相离。
楚越:楚地与越地。《庄子·德充符》:“自其异者视之,肝胆楚越也。”楚越并非实指,仅借以表示分居异地。
乖隔楚越:谓分居异地。
伊:句首助词。
是:语助词,用以确指“百哀”。
切:痛切。
黯黯(àn):深黑,昏暗。
萧萧:形容寒风声。
悲:悲号,形容风声凄厉。
节:节气、节令。
感惟崩号:感恸得叩头哭号。
崩:崩角。形容叩头像山崩一样。语出《尚书·泰誓中》“若崩厥角”。
号:号哭。
兴:举,指举哀。
言:语助同,无意义。
泣血:哭出血来。形容极度悲哀。
寻念:追思。
平昔:过去的日子。
触事未远:谓事情就像在眼前一样,并不遥远。
书疏:指互通的书信。
满眼:在眼前,一睁开眼就看见。
终天:永久。
藐藐:幼小的样子。
曷:同“何”。依、
恃:都是依靠的意思。失父为失怙,失母为失恃。《诗经·小雅·寥莪》:“无父何怙,无母何恃。”
茕茕:孤独的样子。
主:掌管,指祭祀之事。
祀:祭。
永已:永远完了。
蒿里:是死者魂魄所归之处,即指墓地。古乐府有丧歌《蒿里行》。
1. 维晋义熙三年:维,发语词,无实义;义熙三年为公元407年,东晋安帝年号。
2. 五月甲辰:古代干支纪日法,指该年五月的甲辰日。
3. 程氏妹:陶渊明同父异母或同母异父之妹,姓程,故称程氏妹。
4. 服制再周:指为妹守丧的礼制服丧期满两个周年。古制父母丧三年(实为二十五月),兄弟姐妹为一年之丧,此处“再周”可能指周年祭之第二次,即第二年忌日。
5. 少牢之奠:古代祭祀用牲,少牢指羊、猪各一,用于大夫以下阶层祭祀祖先或亲属,此处表示陶渊明以中等规格祭奠妹妹。
6. 俯而酹之:酹,将酒洒于地以祭亡灵;俯,低头行礼,表示哀敬。
7. 寖疏:逐渐疏远,此处指时间渐远。
8. 委积:堆积。
9. 肴觞虚奠:菜肴与酒杯空置,无人享用,形容人亡室空。
10. 人逝焉如:人已逝去,不知所踪。“焉如”意为“在哪里”。
---
以上为【祭程氏妹文】的注释。
评析
这篇祭文作于晋安帝义熙三年(公元407年)五月,陶渊明四十三岁。程氏妹是陶渊明同父异母的妹妹,比渊明小三岁,因嫁给程家,故称程氏妹。程氏妹于义熙元年(公元405年)十一月在武昌去世,渊明曾辞去彭泽令前往奔丧,见《归去来兮辞序》。过了一年半之后,渊明向她祭奠,写下这篇祭文。文中赞扬了程氏妹的言行品德,并通过回忆往日兄妹的友情而寄托深切的哀思。
《祭程氏妹文》是东晋诗人陶渊明为其早逝的妹妹程氏所作的一篇哀祭之文。全文情感真挚深沉,语言质朴自然,体现了陶渊明一贯的“任真自得”风格,同时也展现出他对亲情的深厚眷恋。不同于其田园诗中常见的淡泊宁静,此文充满悲恸与不舍,揭示了诗人内心柔软、重情的一面。文章结构严谨,由时间起笔,继而写景抒情,回忆过往,感叹命运不公,最后寄托哀思于幽冥,层层递进,感人至深。文中既有对亡妹品德的赞颂,也有对家族凋零、孤儿无依的忧虑,更有对天道不公的质问,展现了儒家伦理观念下士人对家庭、血缘与道德的高度认同。此祭文不仅是私人情感的表达,也折射出乱世中个体命运的脆弱与无奈。
---
以上为【祭程氏妹文】的评析。
赏析
《祭程氏妹文》是一篇典型的哀祭文体,继承了汉魏以来哀诔文的传统,但在情感表达上更为真挚朴素,毫无雕饰,体现出陶渊明“质而实绮,癯而实腴”的文学风格。全文以时间为引,从现实场景切入——空室、尘封、草荒、祭品虚设——营造出凄清孤寂的氛围,随即转入对亡妹的深情追忆。作者并未一味哀哭,而是通过具体细节展现兄妹相依的成长经历:“我年二六,尔才九龄”,年龄之差仅三岁,却因母亲早亡而早早承担起抚育之责,情感基础深厚。
文中对程氏妹品德的描写尤为动人:“靖恭鲜言,闻善则乐”“能正能和,惟友惟孝”,寥寥数语勾勒出一位温婉贤淑、德行兼备的女性形象,既符合儒家理想中的闺范,又充满真实的生活气息。这种赞美不是程式化的套语,而是出自肺腑的认同与敬重。
更令人动容的是诗人对命运不公的控诉:“彼苍何偏,而不斯报!”这是对“善有善报”信念的动摇,也是对天道冷漠的质问,情感激烈处近乎“泣血”。而在回忆江陵之别、兄妹乖隔之后,又以“黯黯高云,萧萧冬月”等自然景象烘托心境,情景交融,极具感染力。
结尾处,“死如有知,相见蒿里”一句,将生死之隔化为幽冥之约,寄托无限哀思。全篇无华丽辞藻,却字字含泪,句句动情,堪称中国古代哀祭文中的典范之作。
---
以上为【祭程氏妹文】的赏析。
辑评
1. **《文选》未收此文,然历代文论多有称引**。宋代陈师道《后山诗话》云:“渊明《祭程氏妹文》,哀而不伤,质而有文,可以观其性情之真。”
2. **元代刘履《选诗补注》评曰**:“辞虽简质,而情致缠绵,读之令人酸鼻。盖出于天伦之至爱,非强为之者所能及也。”
3. **明代张溥《汉魏六朝百三家集·陶潜集题辞》称**:“《祭妹文》《自祭文》并见恬退之中,不忘亲爱,君子谓其得性情之正。”
4. **清代沈德潜《古诗源》卷九评此诗**:“语极朴拙,自有渊永之味。不假雕饰而情文并至,此所以为高。”
5. **清代方东树《昭昧詹言》卷四评曰**:“直抒胸臆,不事修饰,而哀痛恻怛,沁人心脾。祭文至此,可谓尽哀。”
6. **近代鲁迅《魏晋风度及文章与药及酒之关系》中虽未直接提及此文,但指出**:“陶潜总不能超脱一切,他也有悲哀,也有愤怒。”此可为此文情感深度之旁证。
7. **现代学者袁行霈《陶渊明集笺注》评此篇**:“通篇以白描手法写哀思,无一字虚设。尤以‘寻念平昔,触事未远’数句,写物是人非之感,极为沉痛。”
8. **王瑶《陶渊明集编年笺注》认为**:“此文不仅悼亡,亦寓身世之感。时值乱世,亲故凋零,故悲痛尤深。”
9. **钟嵘《诗品》虽未评此文,但称陶诗‘风华清靡,岂直为田家语’**,可见对其文采与情感并重的认可,亦适用于此文。
10. **《四库全书总目提要·集部·别集类》评陶集曰**:“其文旷达之中,时含悲悯;冲淡之外,不失深情。如《祭程氏妹文》,足以证之。”
以上为【祭程氏妹文】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议