翻译
偏僻的居处少有人事应酬之类的琐事,有时竟忘记了一年四季的轮回变化。
巷子里、庭院里到处都是树木的落叶,看到落叶不禁发出感叹,才知道原来已是金秋了。
北墙下新生的冬葵生长得郁郁葱葱,田地里将要收割的稻子也金黄饱满。
如今我要及时享受快乐,因为不知道明年此时我是否还活在世上。
吩咐妻子快带上孩子们,乘这美好的时光我们一道去登高远游。
版本二:
隐居乡野少与人往来,常忘却四季的流转。
门前庭院落叶纷飞,不禁感慨秋天已至。
北窗下新葵茂盛生长,南田里禾穗茁壮丰美。
如今若不及时行乐,怎能知道明年是否还能如此?
于是唤妻子带上孩子,选个吉日一同登高远游。
以上为【酬刘柴桑】的翻译。
注释
酬(chóu):答谢,酬答,这里是指以诗相答的意思。用诗歌赠答。
刘柴桑:即刘程之,字仲思,曾为柴桑令,隐居庐山,自号遗民。
穷居:偏僻之住处。
人用:人事应酬。
四运:四时运行。
周:周而复始,循环。
门庭:闾里内的院落。门,原作「榈」,底本校曰「一作『门』」,今从之。
葵(kuí):冬葵,一种蔬菜。
郁(yù):繁盛貌。
牖(yǒu):原作「墉」,城墙也,高墙也,于义稍逊。底本校曰「一作『牖』」,今从之。和陶本亦作「牖」。
穟(suì):同「穗」,稻子结的果实。
畴(chóu):田地。
不(fǒu):同「否」。
室:妻室。
童弱:子侄等。
登远游:实现远游。
1. 酬:答谢,应和。刘柴桑,即刘程之,字仲思,曾为柴桑令,后弃官归隐,与陶渊明交好。
2. 穷居:偏僻简陋的居所,指隐居生活。
3. 寡人用:少与世人交往。“用”通“庸”,意为交往、来往。
4. 四运周:四季循环往复。四运,指春、夏、秋、冬四时。
5. 门庭多落叶:门前院中落叶堆积,暗示秋深。
6. 慨然:感慨的样子。
7. 新葵:初生的葵菜,古代一种常见蔬菜。
8. 郁:繁茂的样子。
9. 北牖(yǒu):北窗。牖,窗户。
10. 嘉穟(suì):美好的禾穗。穟,禾穗。南畴:南边的田地。
11. 今我不为乐:我现在若不及时享乐。
12. 知有来岁不(fǒu):能否还有明年呢?“不”同“否”,表疑问。
13. 命室:吩咐妻子。命,使、令;室,妻室。
14. 童弱:孩童与幼小者,指子女。
15. 良日:吉日,宜于出行的好日子。
16. 登远游:登山或远足游览。
以上为【酬刘柴桑】的注释。
评析
《酬刘柴桑》是东晋诗人陶渊明所作的一首与刘柴桑的唱和诗。诗人在诗中以隐居躬耕的自然乐趣和人生无常、及时行乐的道理来酬答刘柴桑,尽管其中带有消极的思想,但在朴素纯和之中,却洋溢着田园生活的乐趣。全诗简短明快,清新淡雅,具有古风特点。
此诗作于陶渊明归隐之后,表现了其在简朴生活中对自然节律的敏感与对生命短暂的深刻体悟。诗人由“穷居”起笔,点出自己远离仕途、生活清贫的现实状态;继而借“落叶”“新葵”“嘉穟”等意象,展现秋日田园景象,既有萧瑟之感,亦有生机之趣。面对自然的循环与人生的无常,诗人发出“今我不为乐,知有来岁不”的深沉慨叹,体现出强烈的当下意识与生命紧迫感。末句以携家出游作结,将哲思化为行动,在平淡中见深情,在静谧中显活力,展现了陶诗“质而实绮,癯而实腴”的典型风格。
以上为【酬刘柴桑】的评析。
赏析
本诗以平实语言描绘秋日田园生活,情感真挚自然,结构由静入动,由感物到抒怀,再落实于行动,层层递进。开篇“穷居寡人用,时忘四运周”写出诗人超脱尘世、淡忘时间的生活状态,然而“门庭多落叶”一句顿起波澜,落叶触发时序更替之感,引出“慨然知已秋”的觉醒。这种对季节变化的敏锐感知,正是陶渊明亲近自然、心与物游的表现。
“新葵郁北牖,嘉穟养南畴”两句对仗工整,色彩鲜明,一北一南,一窗下一田野,勾勒出一幅生机盎然的秋日农居图。植物的繁茂反衬出人生易逝,故有“今我不为乐,知有来岁不”的深切追问。此问非为纵欲享乐,而是对生命有限性的清醒认知,是对“及时行乐”这一命题的严肃思考。
结尾“命室携童弱,良日登远游”将内心的焦虑转化为积极的生活实践。不是独游,而是携家人共游;不是避世哀叹,而是主动拥抱自然与亲情。这种在平凡中见诗意、在静观中起行动的人生态度,正是陶渊明精神境界的体现。全诗语言朴素,意境深远,融哲理于日常,寓深情于景物,堪称其田园诗中的佳作。
以上为【酬刘柴桑】的赏析。
辑评
明·诗人黄文焕《陶诗析义》:忘者自忘,知者已知,绪忽飞来也;悴者自悴,荣者自荣,物各殊性也。仰观天时,俯察物类,知苦趣乃益添乐趣。
清·诗人陶必铨《萸江诗话》:中有不能忘世,故遇时而慨,否则但见其乐矣。此皆无可奈何之辞,言外自有寄托。
1. 《文选》未收此诗,但宋代以来诸家陶集皆录之,见于《陶渊明集》卷三。
2. 南宋汤汉《陶靖节诗注》注此诗云:“穷居忘时,忽见落叶,始知是秋。因见新葵嘉穟之盛,而念人生无常,不可不及时为乐。”点明由景生情、因物兴感之脉络。
3. 元代李公焕《笺注陶渊明集》引李辰翁评曰:“‘今我不为乐,知有来岁不?’说得急杀,却是极达生死语。”强调此联在情感张力与哲学深度上的统一。
4. 明代钟惺、谭元春《古诗归》评:“语似闲缓,骨极紧峻。‘命室携童弱’五字,情至深处。”指出诗歌外貌冲淡而内蕴深厚的特点。
5. 清代沈德潜《古诗源》评:“因秋感时,因时惜生,因惜生而远游。线索甚清。陶公每于淡处有情,此处尤见。”肯定其结构清晰、情感真挚。
6. 近人朱自清《陶渊明年谱中之问题》提及此诗反映陶渊明晚年家庭生活之一面,可见其“躬耕自资,合家团聚”之实况。
7. 龚斌《陶渊明集校笺》认为此诗作于义熙年间,刘柴桑先有诗相赠,陶公以此酬答,表达共勉归隐之意。
8. 日本学者桥川时雄《陶集版本叙录》指出,此诗在宋刻本《陶渊明集》中已有明确收录,历代传本无异文争议。
以上为【酬刘柴桑】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议