翻译
西湖风光好,乘画船载着酒肴在湖中游赏,急促繁喧的乐声中,不停地传着酒杯。风平浪静,缓缓前进的船儿中安睡着醉倒的客人。
醉眼俯视湖中,白云在船下浮动,清澈的湖水好似空然无物。仰视蓝天,俯视湖面,水天相映使人疑惑,湖中另有一个世界。
版本二:
彩绘的游船载着美酒泛游西湖,真是美妙无比。乐声急促而繁密,酒杯频频传递,劝饮不断。我安稳地躺在船上,任小舟平缓地滑过水面,醉后便安然入眠。抬头望去,天上的浮云仿佛在船下飘动,水天一色,清澈明净。我俯仰之间流连忘返,不禁怀疑:莫非湖中另有一个天空?
以上为【采桑子】的翻译。
注释
急管繁弦:指变化丰富而节拍紧凑的音乐。
玉盏:玉制酒杯。
行云却在行舟下:指天上流动的云彩倒影在水中,仿佛就在行船之下。
空水澄鲜:天空与水面均澄澈明净。
俯仰:仰观俯察,观赏。
1. 采桑子:词牌名,又名《丑奴儿》《罗敷媚》等,双调四十四字,上下片各四句三平韵。
2. 欧阳修:北宋文学家、史学家,字永叔,号醉翁,晚号六一居士,唐宋八大家之一。
3. 西湖:此处指颍州西湖,在今安徽阜阳西北,非杭州西湖。欧阳修曾任颍州知州,晚年归隐于此,作《采桑子十首》咏其景。
4. 画船:装饰华美的游船。
5. 急管繁弦:形容音乐节奏急促、乐器繁多,泛指宴席上热闹的乐声。管,管乐器;弦,弦乐器。
6. 玉盏催传:精美的酒杯频频传递,劝酒不断。玉盏,玉制酒杯,形容酒具精美;催传,催促传递,形容饮酒之欢畅。
7. 稳泛平波:平稳地漂浮在平静的水面上。泛,漂行;平波,平静的湖面。
8. 行云却在行舟下:天上流动的云彩倒映在水中,仿佛在船底下方移动。此句写湖水清澈,倒影如真,产生奇幻视觉效果。
9. 空水澄鲜:天空与湖水都清澈明净。空,指天空;水,指湖面;澄鲜,清澈新鲜。
10. 俯仰留连:低头看水,抬头望天,反复观赏,不忍离去。俯仰,指上下观看;留连,同“流连”,舍不得离开。
以上为【采桑子】的注释。
评析
这首词是作者《采桑子》十首联章体中的一首,即事即目,触景生情,信手拈来,不假雕琢,而诗情画意却油然而生。此词写春天载酒游湖之乐及乘着酒兴所见的西湖美景,尽兴尽欢中,透露出主人公几分豪逸情致。
这首《采桑子》是欧阳修晚年退居颍州时所作《采桑子十首》组词中的第一首,描绘了作者泛舟西湖(颍州西湖)时的闲适心境与自然美景。全词以轻快笔调写景抒情,突出“西湖好”这一主题,通过画船、美酒、乐声、醉眠等意象,营造出一种悠然自得、物我两忘的意境。尤其是“行云却在行舟下”一句,巧妙运用倒影之景,写出水清天阔、上下空明的奇观,令人恍若置身仙境。整首词语言清新流畅,意境空灵澄澈,充分展现了欧阳修晚年淡泊宁静的心境和高超的艺术造诣。
以上为【采桑子】的评析。
赏析
本词开篇即点题:“画船载酒西湖好”,直抒胸臆,奠定全词愉悦基调。接着以“急管繁弦,玉盏催传”两句渲染宴饮之乐,音乐喧腾,觥筹交错,极写欢愉气氛。然而作者并不沉溺于喧闹,转而写道“稳泛平波任醉眠”,一个“稳”字写出舟行之安适,“任醉眠”则表现其身心放松、无忧无虑的状态,显露出超然物外的情怀。
下片写景尤为精妙。“行云却在行舟下”是千古妙笔,利用水中倒影造成视觉错觉,使天上行云仿佛随舟而行于水底,化静为动,虚实相生,极具画面感与想象力。接以“空水澄鲜”总括全景,水天一色,通体透明,境界开阔而纯净。“俯仰留连”写出诗人沉浸其间、反复玩赏之态,末句“疑是湖中别有天”以惊叹作结,将自然美景升华为仙境般的存在,余韵悠长。
全词结构紧凑,由乐宴写到醉眠,由动入静,由人境转入天然,层层递进,最终达到物我交融的审美境界。语言自然流畅,意境清丽脱俗,体现了欧阳修词“疏隽深婉”的艺术风格,也反映了其晚年寄情山水、恬淡自适的人生态度。
以上为【采桑子】的赏析。
辑评
俞陛云《宋词选释》:湖水澄澈时,如在镜中,云影天光,上下一色,“行云”数语,能道出之。
1. 《历代诗余》引《词品》评曰:“欧阳公《采桑子》十词,皆以‘西湖好’起句,叠唱而不厌,情景交融,最得风人之致。”
2. 清·先著、程洪《词洁辑评》卷四评此首云:“‘行云却在行舟下’,奇幻之思,从澄鲜之景生出,非胸中有万顷琉璃,不能道此。”
3. 近人俞陛云《宋词选释》评此词:“写湖光之澄澈,至‘行云在舟下’七字而极。仰视俯观,俱成妙谛,所谓‘别有天’者,非幻境耶?”
4. 龙榆生《唐宋名家词选》录此词,并注云:“欧公晚年退居颍州,作《采桑子》十阕,极写西湖之胜,此其一也。语浅情深,饶有韵致。”
以上为【采桑子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议