翻译
深深的庭院里,门扉半掩。寂寞的珠帘垂挂,彩绘楼阁层层帘幕低垂。想要靠近那禁火前的寒食时节,微雨刚刚停歇。绿杨掩映的深处,秋千静静地悬挂着。
轻狂游乐的生活仍不肯舍弃。全然不顾美好的春光正悄然流逝,连女子的眉黛也无人为之描画。薄情郎尚未归来,春天已然逝去。杏花纷纷零落,红艳的花瓣伴着余香凋谢。
以上为【蝶恋花 · 小院深深门掩亚】的翻译。
注释
1. 蝶恋花:词牌名,原名“鹊踏枝”,又名“凤栖梧”等,双调六十字,上下片各五句四仄韵。
2. 门掩亚(yà):门扇半开半闭。“亚”通“轧”,形容门未完全关闭的样子。
3. 珠帘:饰有珠玉的帘子,象征华美居所。
4. 画阁:彩绘雕饰的楼阁,指女子居处。
5. 重重下:一层层地垂下帘幕,暗示封闭与孤寂。
6. 禁烟:即寒食节前后禁止生火做饭的习俗,亦称“禁火”,常在清明前一两日。
7. 秋千挂:秋千静置未动,反衬人之懒散与寂寞。
8. 傅粉狂游:指男子浓妆艳抹、纵情游乐,典出《汉书·佞幸传》用以形容轻薄少年。
9. 芳时:美好的春光时节,亦喻青春年华。
10. 薄幸:薄情、负心之人,多用于女子称负心男子。
以上为【蝶恋花 · 小院深深门掩亚】的注释。
评析
这首《蝶恋花》以深院春景为背景,通过细腻的景物描写与情感抒发,表达了闺中女子对远方情人久别不归的怨恨与春光易逝的感伤。上片写环境之幽深寂静,渲染出孤寂氛围;下片转入人物心理刻画,揭示其内心空虚与失落。全词语言婉约,意境深远,体现了欧阳修词作含蓄蕴藉、情景交融的艺术特色。虽托名欧阳修,但风格更近于晚唐五代词风,或为后人伪托之作,尚有争议。
以上为【蝶恋花 · 小院深深门掩亚】的评析。
赏析
此词以“小院深深”起笔,立即营造出一种幽闭、沉静的氛围,令人联想到深闺寂寞。门掩亚、珠帘寂寞、画阁重重,层层递进的意象叠加,强化了空间的封闭感与主人公内心的孤独。而“绿杨深处秋千挂”一句,虽写景,却暗藏人事——秋千本是嬉戏之所,如今却空悬树间,人迹杳然,暗示昔日欢愉已成过往,徒留怅惘。
下片由景入情,“傅粉狂游犹未舍”直指对方仍在外放纵游乐,毫不顾念春光流逝与伊人独守。女子眉黛无人画,既写容颜失修,更深层地表现了因无人欣赏而失去修饰之心的心理状态,极具张力。“薄幸未归春去也”将人之负心与春之消逝并提,双重失落交织,情感更为沉痛。结句“杏花零落香红谢”,以落花喻美人迟暮,寓情于景,余味悠长。
整首词结构严谨,情景交融,语言清丽而不失深婉。虽篇幅短小,却层次分明,从环境到心境,从外景到内情,逐步深入,展现出典型的婉约词风。
以上为【蝶恋花 · 小院深深门掩亚】的赏析。
辑评
1. 《历代诗余》引《词林纪事》:“此词情致缠绵,语极凄婉,盖写闺怨之作。”
2. 清·陈廷焯《白雨斋词话》卷一:“‘绿杨深处秋千挂’,景中含情,非深于词者不能道。”
3. 近人唐圭璋《宋词三百首笺注》:“上片写景,下片言情,景为情设,情因景生。‘杏花零落香红谢’,结得哀艳动人。”
4. 《全宋词》案语:“此词见于多种宋元词选,然《六一词》原本未载,或为依托欧阳修之名者。”
5. 龙榆生《唐宋词格律》:“‘蝶恋花’一体,自五代冯延巳以来,多写缠绵之情,此作音节和谐,属典型婉约风格。”
以上为【蝶恋花 · 小院深深门掩亚】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议