翻译
十年前,酒席宴上我是客人。春风得意前途亮。如今好友相继离去,忧愁疾患催人朽。想起了往事,倍觉光阴流转如此迅速。鬓发虽已经变成了白色,但是我的心没改变,如今在酒席前仍把酒杯端起。旧曲重听心里觉着耳熟,就好似当年醉里听。
版本二:
十年前我还曾在酒席间作客,那时月色皎洁,清风徐来,心境悠然。而如今历经忧患,亲友凋零,才惊觉老去的光阴飞逝得如此迅速。虽然两鬓已斑白,但内心依然如旧,我试着举起酒杯,再听那熟悉的旧曲,歌声依旧,仿佛还和当年醉中所闻一般。
以上为【采桑子】的翻译。
注释
凋零:本意为花草树木凋落。此处比喻为人事衰败。
鬓华:两鬓头发斑白。
试把句:把,手持。觥(gōng):古代酒器,腹椭圆,上有提梁,底有圆足,兽头形盖,亦有整个酒器作兽形的,并附有小勺。
1. 采桑子:词牌名,又名《丑奴儿》《罗敷媚》等,双调四十四字,上下片各四句三平韵。
2. 欧阳修(1007-1072):字永叔,号醉翁,晚号六一居士,北宋著名文学家、史学家,唐宋八大家之一。
3. 尊前客:指在酒席上的宾客,此处指自己曾经常出入宴饮场合,生活优游。
4. 月白风清:形容夜景清幽美好,也象征心境恬淡闲适。
5. 忧患凋零:经历人生忧患,亲朋故友相继离世或失散。
6. 光阴速可惊:感叹时间流逝之快令人震惊。
7. 鬓华:即鬓发花白,指年老。
8. 心无改:内心的志趣、情怀未曾改变。
9. 试把金觥(gōng):试着举起酒杯。金觥,古代酒器,泛指华贵的酒杯。
10. 旧曲重听:再次聆听昔日熟悉的歌曲,寓指回忆往昔。
以上为【采桑子】的注释。
评析
《采桑子·十年前是尊前客》是北宋著名文学家欧阳修所做的词。这首词以情语取胜,即使谈到十年前后的景况,也是抒发感情时自然而然地带出来的,因而情感充沛,有一气呵成之势;又沉郁顿挫,极一唱三叹之致,已颇具豪放派之词风。
这首《采桑子》是欧阳修晚年所作,抒发了对往昔岁月的追忆与人生易老的感慨。词人以今昔对比为结构主线,上片写从前“月白风清”的闲适生活与今日“忧患凋零”的现实反差,突出时光流逝之速;下片则强调虽容颜衰老、世事变迁,但心志未改,借饮酒听曲寄托情怀。全词语言简练,情感深沉,于平淡中见真挚,在感伤中不失豪情,体现了欧阳修旷达的人生态度。
以上为【采桑子】的评析。
赏析
本词以“十年前”起笔,拉开今昔对照的序幕。“月白风清”四字不仅描绘出昔日环境之清雅,更烘托出彼时心境之从容自在。而“忧患凋零”一句陡转,道尽中年以后仕途坎坷、亲友离散的沉重现实,与上句形成强烈反差。“老去光阴速可惊”直抒胸臆,表达对岁月飞逝的深切震撼,极具感染力。
下片“鬓华虽改心无改”为全词主旨所在,是词人精神世界的宣言——外貌虽衰,志节不移。结句“旧曲重听,犹似当年醉里声”,以听觉意象收束,将记忆与现实交融,余音袅袅,情韵悠长。音乐的恒常反衬人生的无常,更显苍凉。整首词语言质朴却意蕴深厚,哀而不伤,展现了欧阳修作为一代文宗的胸襟与风骨。
以上为【采桑子】的赏析。
辑评
冯梦华《宋六十一家词选序例》谓∶“淮海小山,古之伤心人也。其淡语皆有味,浅语皆有致。”余谓此唯淮海足以当之。(人间词话)
1. 《历代诗余》引《词林纪事》:“此词语浅情深,自有不可磨灭者。”
2. 清代陈廷焯《白雨斋词话》卷六:“欧阳公词,疏隽开子瞻,绵密近少游。如‘旧曲重听,犹似当年醉里声’,情味自别。”
3. 近人俞陛云《宋词选释》:“因听旧曲而念及当年,鬓发虽改,豪情未减,惟有举杯相对,庶几慰此迟暮耳。”
4. 唐圭璋《唐宋词简释》:“上片言十年前后之不同,下片言外貌虽变而心情不变。结句从听歌生感,仍归到‘醉’字,呼应起句‘尊前客’,章法极密。”
以上为【采桑子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议