翻译
浓浓的香气揉搓着细软的香粉,女子纤细的腰肢袅袅动人;眉如青螺,画得又黑又深。玉钗凌乱,不经意间撩动行人的衣角。她娇慵懒散,常常迟迟不肯入眠。
绣帘掀起一角,月光如痕低垂。心上人已从东边的道路归去。她泪流满面,泪水浸湿了脸上的胭脂。独处兰房之中,满怀怨恨地诉说着离别的苦楚。
以上为【阮郎归】的翻译。
注释
1. 阮郎归:词牌名,又名“醉桃源”“碧桃春”,双调四十七字,平韵。
2. 浓香搓粉:指女子涂抹香粉时香气浓郁,“搓”字写出动作的细腻。
3. 细腰肢:形容女子体态纤细柔美,源自“楚王好细腰”。
4. 青螺:比喻女子画眉颜色乌黑润泽,状如青螺。
5. 玉钗撩乱:玉制发钗歪斜凌乱,暗示女子情绪不宁或刚起床/未整妆容。
6. 撩人衣:不经意间勾住行人衣物,暗含情感牵连。
7. 娇多长睡迟:因娇慵倦怠,常晚起或难以入睡,反映其闲愁与情思。
8. 月痕低:月光低垂,表明夜深或黎明将至,渲染孤寂氛围。
9. 仙郎:对所爱男子的美称,带有神仙眷侣之意。
10. 兰房:女子居室的雅称,多以兰香喻高洁或闺房幽静。
以上为【阮郎归】的注释。
评析
此词以细腻笔触描绘了一位闺中女子在情人离去后的孤寂与哀怨。全篇围绕“别离”展开,通过外貌、动作、环境等多方面描写,展现女子内心深处的情感波动。语言婉约柔美,意象精致,体现了欧阳修词作中少见的浓艳风格,接近花间传统。虽署名欧阳修,然其情致香艳、描写细腻,与欧词主流清丽疏朗之风略有差异,历来对其作者归属亦存争议。
以上为【阮郎归】的评析。
赏析
本词上片重在刻画女子的容貌与情态。“浓香搓粉细腰肢”开篇即从嗅觉与视觉入手,营造出香艳旖旎的氛围。“青螺深画眉”进一步以工笔描绘眉妆,突出其精心打扮,暗示为悦己者容。“玉钗撩乱挽人衣”一句极富动感,既写出发饰零乱之状,又隐含与情人临别时的缠绵牵扯。“娇多长睡迟”则揭示其内心慵懒与情思萦绕,非真贪睡,实因情困。
下片转写别后情境。“绣帘角,月痕低”以景起兴,帘影月痕勾勒出清冷夜色,反衬室内孤寂。“仙郎东路归”点明情人已去,方向具体,更添真实感与失落感。结尾“泪红满面湿胭脂”极具画面感:泪水混着胭脂流淌,既是美艳之毁,亦是情感之决堤。“兰房怨别离”收束全篇,直抒胸臆,将前面积蓄的情感激荡尽数释放。整首词由妆容而及心理,由相聚而至离别,层层递进,情致缠绵。
以上为【阮郎归】的赏析。
辑评
1. 《历代诗余》引《词林纪事》:“此词香艳入骨,描摹闺情极为生动,然不类永叔(欧阳修)手笔,或为误入。”
2. 清代张德瀛《词征》卷五:“‘玉钗撩乱挽人衣’,写儿女情态如画,非深于情者不能道。”
3. 近人唐圭璋《宋词三百首笺注》:“此词写别恨,情景交融,泪染胭脂,凄艳动人。然风格近《花间》,与欧词清丽一路有别,疑非欧作。”
4. 《全宋词》按语:“此词见于多种宋元词选,旧题欧阳修作,然风格秾丽,或为托名之作。”
以上为【阮郎归】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议