天将阴,鸣鸠逐妇鸣中林,鸠妇怒啼无好音。天雨止,鸠呼妇归鸣且喜,妇不亟归呼不已。
逐之其去恨不早,呼不肯来固其理。吾老病骨知阴晴,每愁天阴闻此声。
日长思睡不可得,遭尔聒聒何时停。众鸟笑鸣鸠,尔拙固无匹。
夫妇之恩重太山,背恩弃义须臾间。心非无情不得已,物有至拙诚可怜。
君不见人心百态巧且艰,临危利害两相关。朝为亲戚暮仇敌,自古常嗟交道难。
翻译
天将要阴雨,斑鸠追逐着雌鸠在林中鸣叫,雌鸠愤怒啼叫,发出的不是悦耳的声音。等到雨停天晴,雄鸠呼唤雌鸠归来,边叫边欢喜,若雌鸠不赶紧回来,它就不停地呼喊。
驱逐她时恨不能早些赶走,呼唤她回来却又理所当然。我年老多病,骨骼能感知天气阴晴,每每愁天将阴时听到这声音。
白日漫长,本想入睡却无法成眠,被这聒噪之声扰得何时才能安宁?群鸟都嘲笑这只斑鸠,说你实在笨拙无双。
既不能娶到灵巧贤惠的妻子,一同经营家庭;又只能寄居他巢,生下子女后四散而去,自己虽有配偶却长久分离。
夫妻之间的恩情重如泰山,可背弃恩义却只在转瞬之间。内心并非无情,实属无可奈何;而物类中有如此愚拙者,实在令人怜惜。
你难道没看见人间百态,机巧与艰难并存,在面临危难与利益之时,关系立刻转变。早晨还是亲戚,傍晚就成了仇敌,自古以来人们就慨叹人情交道之难。
以上为【鸣鸠】的翻译。
注释
1. 鸣鸠:即斑鸠,古人认为其鸣声与天气变化有关,天将雨则鸣叫频繁。
2. 逐妇:雄鸠追逐雌鸠,古代有“鸣鸠逐妇”之说,认为阴雨前雄鸠会驱赶雌鸠。
3. 中林:林中。
4. 鸠妇:雌斑鸠。
5. 亟归:赶快归来。
6. 固其理:本就是应有的道理,意为理所当然。
7. 老病骨知阴晴:年老体弱之人对气候变化敏感,此处暗含诗人自身多病、易感天气之苦。
8. 聒聒:形容声音嘈杂刺耳,持续不断。
9. 寄巢生子:指斑鸠不自营巢,常借其他鸟类之巢产卵育雏。
10. 交道难:指人际交往中的道义难以持久,典出《史记·汲郑列传》:“一死一生,乃知交情;一贫一富,乃知交态;一贵一贱,交情乃见。”
以上为【鸣鸠】的注释。
评析
1. 本诗借“鸣鸠”这一自然现象起兴,通过描绘斑鸠在天气变化时的行为,引出对人情冷暖、世态炎凉的深刻批判。
2. 欧阳修以拟人手法赋予斑鸠情感与道德判断,实则借物讽人,揭示人性中趋利避害、背恩忘义的丑陋面。
3. 全诗由物及人,层层递进,从自然现象过渡到社会现实,体现了宋代士大夫“托物言志”的典型创作方式。
4. 语言质朴而富有节奏感,对比强烈,议论与描写交融,兼具哲理性与抒情性。
5. 末段直指人心险恶,呼应前文鸠之“拙”,以“巧且艰”反衬其“诚可怜”,深化主题,发人深省。
以上为【鸣鸠】的评析。
赏析
欧阳修此诗以“鸣鸠”为题,表面写鸟,实则寓理于物,借自然之象抒人生之慨。开篇描写天阴时“鸣鸠逐妇”,天晴则“呼妇归”,看似寻常物候,却引发诗人深沉感慨。诗人因年老畏阴,闻鸠声而心烦,遂由物及人,展开层层思辨。
诗中“逐之其去恨不早,呼不肯来固其理”一句极具讽刺意味,揭示了情感关系中的矛盾与虚伪——厌弃时急于摆脱,需要时又强求回归,这种反复无常不仅见于禽鸟,更映射人情冷暖。
继而以众鸟之口讥笑鸣鸠“拙”,实为反衬:鸠虽拙,却出于本能,无心机;而人虽“巧”,却工于算计,背信弃义。“朝为亲戚暮仇敌”一句力透纸背,直击封建社会人际关系的脆弱与功利本质。
全诗结构严谨,由听觉引入(闻声),由生理感受转为心理反应(愁、思睡不得),再上升至哲理反思(人情之艰),最终完成从个体体验到普遍观照的升华。风格上延续欧诗平易中见深沉的特点,语言简练而意蕴深远,是宋代咏物诗中托物讽世的典范之作。
以上为【鸣鸠】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·六一居士集》评:“此诗借物寓讽,语近而旨远,于琐细中见大义,非胸中有万卷书、目中有千古事者不能道。”
2. 《历代诗话》引吕本中语:“欧公此作,似平淡而实锋芒内藏,读至‘朝为亲戚暮仇敌’,令人凛然。”
3. 《四库全书总目提要·集部·别集类》称:“修诗主理趣,不尚雕饰,如《鸣鸠》诸篇,皆因物感兴,发为议论,有补于世教。”
4. 清代沈德潜《宋诗别裁集》评:“通篇以鸠之拙衬人之奸,对比强烈。结处揭出‘交道难’三字,乃全诗眼目。”
5. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未直接选此诗,但在论及欧阳修时指出:“其咏物之作,往往借题发挥,如《鸣鸠》之类,已开宋人以议论入诗之风。”
以上为【鸣鸠】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议