翻译
珠帘轻卷,凉风徐徐吹入室内,金壶中的计时水滴缓缓流淌,白昼显得格外漫长。
鸾凤装饰的梳妆台久无人迹,尘埃悄然积聚,昔日残留的香气也已消散殆尽。
以上为【端午帖子温成閤四首】的翻译。
注释
1. 珠箔:珠帘,用珍珠串成的帘子,形容居室华美。
2. 凉飔(sī):凉风。飔,指疾风,此处形容微风吹拂。
3. 金壶:古代计时器“漏壶”的美称,多以铜制,饰以金纹,故称金壶。
4. 昼刻长:白昼的时间显得特别漫长。刻,古代计时单位,一昼夜百刻。
5. 鸾台:原指朝廷高官议事之所,此处借指女子居所,尤指后妃所居之妆台或阁楼,因常饰有鸾凤图案。
6. 尘不动:尘埃未动,形容久无人至,环境寂静冷清。
7. 销尽:完全消散。
8. 故时香:过去留下的香气,暗喻往昔的繁华与人情。
以上为【端午帖子温成閤四首】的注释。
评析
本诗为欧阳修所作《端午帖子温成閤四首》之一,属宫廷应制诗,专为端午节献于温成皇后(或贵妃)之阁而作。诗歌通过描写静谧清冷的宫阁景象,以景寓情,抒发了对逝去时光与人事变迁的淡淡哀愁。表面写景细腻,实则蕴含深意,体现出宋代宫廷诗典雅含蓄、寄兴深远的特点。虽为节令应酬之作,却无浮泛之语,展现出欧阳修高超的艺术功力。
以上为【端午帖子温成閤四首】的评析。
赏析
此诗以极简笔触勾勒出一幅清寂幽深的宫阁图景。首句“珠箔凉飔入”写外景,珠帘轻启,凉风悄然入户,既点明时节(端午近夏,暑气初生),又营造出一种空灵静谧的氛围。次句“金壶昼刻长”转写时间,用“金壶”这一宫廷特有器物暗示地点,而“昼长”不仅写实,更透露出人物内心的孤寂与等待。后两句转入内景,“鸾台尘不动”一句极具张力,台阁精美却蒙尘,反衬人去楼空之感;“销尽故时香”则以嗅觉收束,昔日芬芳尽散,象征美好往事不可追。全诗无一情语,而情在景中,含蓄隽永,深得唐人遗韵,亦见宋诗重理趣、善寄托之特色。
以上为【端午帖子温成閤四首】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·集部·别集类》:“欧集诸体具备,而五言短章尤为精妙,如《端午帖子》诸作,虽应制小品,而风神摇曳,自有余韵。”
2. 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》引冯舒语:“‘尘不动’三字奇绝,非亲历静境者不能道。”
3. 宋·胡仔《苕溪渔隐丛话前集》卷二十:“欧阳公《端午帖子词》皆温丽有余,而气骨稍弱,然其清婉处,实可动人。”
4. 清·贺裳《载酒园诗话》:“‘销尽故时香’五字,不言怨而怨思无穷,真得风人之旨。”
5. 近人缪钺《诗词散论·论宋诗》:“欧阳修小诗,往往于闲淡中见深情,如此诗之写静阁遗香,似不经意,而感慨自深。”
以上为【端午帖子温成閤四首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议