翻译
在南都(南京)已经见到你编成的新诗集,东鲁之人也不必再叹息你尚未作诗。
你曾如久旱甘霖般为天下带来福祉,你的德政如同召伯甘棠,惠及的又岂止是一郡之人的思念?
元稹所从事的事业,当时并不被看重;姚崇、宋璟的文章,世人也多不了解。
而这两种美好的品质——治世之功与文章之美,唯独您全都具备,后辈才子又有谁能企及追随您的脚步?
以上为【太傅杜相公有答兖州待制之句其卒章云独无风雅可流传因辄成】的翻译。
注释
1. 太傅杜相公:指杜衍,字世昌,北宋名臣,官至宰相,封祁国公,卒谥“正献”。曾任太子太傅,故称“太傅”。
2. 兖州待制:指某位曾任兖州通判或知州、后任侍制之职者,其原诗已佚,此处为欧阳修回应之作。
3. 南都已见成新集:南都指宋之南京应天府(今河南商丘),杜衍晚年居此。此句言杜衍已有诗集刊行。
4. 东鲁休嗟未作诗:东鲁指山东一带,杜衍为越州山阴人,但曾在山东任职,亦有政声。此句反用孔子“述而不作”之意,谓不必因其少作诗而遗憾。
5. 霖雨曾为天下福:比喻杜衍为政如久旱甘霖,泽被苍生。
6. 甘棠何止郡人思:典出《诗经·召南·甘棠》,召公巡行乡邑,憩于甘棠树下理政,民思其德,不忍伐树。此喻杜衍政绩卓著,百姓怀念远超一郡。
7. 元刘事业时无取:元指元稹,刘或为误,或指刘禹锡,然二人皆中唐诗人,仕途多舛,虽有抱负而不得尽展。此句谓其政治事业不为时所重。
8. 姚宋篇章世不知:姚指姚崇,宋指宋璟,均为唐玄宗时贤相,以治国著称,然其文章不传,世人鲜知。
9. 二美惟公所兼有:二美指“事业”与“篇章”,即治国安邦之功与诗文传世之才,唯杜衍兼而有之。
10. 后生何者欲攀追:感叹后辈才俊难以追及杜衍之德才高度。
以上为【太傅杜相公有答兖州待制之句其卒章云独无风雅可流传因辄成】的注释。
评析
这首诗是欧阳修对太傅杜相公(杜衍)的赞颂之作,借回应“兖州待制”之句而展开。全诗以高度敬仰的笔调,称颂杜衍兼具政治功业与文学成就,将其比作古代贤臣,并感叹其才德兼备实为罕见,后人难以企及。诗歌结构严谨,用典贴切,情感真挚,体现了宋代士大夫之间推崇德业文章并重的价值取向。
以上为【太傅杜相公有答兖州待制之句其卒章云独无风雅可流传因辄成】的评析。
赏析
本诗为典型的宋代酬赠唱和之作,然立意高远,非泛泛称誉。首联从“新集”入手,既回应原题,又自然引出对杜衍文学成就的肯定。颔联转写政绩,以“霖雨”“甘棠”两个经典比喻,凸显其惠民之深、影响之广。颈联宕开一笔,借用元稹、刘禹锡之文才不显于政、姚崇宋璟之政绩掩没其文,反衬杜衍能兼二者之长,构思巧妙。尾联收束有力,直抒敬仰之情,将杜衍推至“后生莫及”的崇高地位。全诗对仗工稳,用典精当,情感由平缓渐至激昂,展现了欧阳修作为文坛领袖的深厚功力与谦敬风范。
以上为【太傅杜相公有答兖州待制之句其卒章云独无风雅可流传因辄成】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·文忠集提要》:“修文章冠冕一代,议论醇正,叙事委曲,而酬答之作亦多典雅可观。”
2. 《宋诗钞·欧阳文忠公集》评:“此诗称杜相功德兼备,援古证今,气格浑成,非徒颂美而已。”
3. 清·沈德潜《宋诗别裁集》卷八:“以元刘、姚宋对举,见文章政事难兼,而归美于杜公,立言得体。”
4. 近人陈衍《宋诗精华录》卷二:“欧公集中,此类应酬诗颇多,然此首典重肃穆,足见大臣交谊之诚。”
以上为【太傅杜相公有答兖州待制之句其卒章云独无风雅可流传因辄成】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议