翻译
身居官位享受俸禄,却不知惭愧,虽然别人并未责备我。
贫贱之交最重情义,彼此握手尚且感激涕零。
腰间佩着辉煌的金饰,两鬓却已斑白如霜。
人生于天地之间,寿命长短岂能与金石相比?
古人连一顿饭的恩惠也要报答,君子行事从不苟且贪得。
忧愁袭来时便以悲歌抒发,泪水纵横沾湿了衣襟。
以上为【感兴五首】的翻译。
注释
1. 怀禄:心怀俸禄,指身居官职享受俸禄。
2. 不知惭:没有感到羞愧,暗含自责之意。
3. 贫交:贫困时期结交的朋友,即患难之交。
4. 意气:情谊、志趣相投的情感。
5. 握手犹感激:形容旧友情深,相见时激动不已。
6. 煌煌:明亮耀眼的样子,形容官服佩饰华贵。
7. 两鬓飒已白:两鬓已迅速变白,指年华老去。飒,形容迅速。
8. 寿考:长寿,寿命长久。
9. 非金石:不能像金石那样永恒,比喻人生短暂。
10. 报一饭:典出韩信报漂母一饭之恩,喻小恩必报,重义轻利。
11. 不苟得:不随便获取,指君子廉洁自律。
12. 沾臆:泪水沾湿胸前,臆指胸膛。
以上为【感兴五首】的注释。
评析
此诗为欧阳修《感兴五首》之一,借个人仕途与人生感悟,抒发对功名利禄的反思和对真挚情谊的珍视。诗人自省身居禄位而无显著建树,内心不安;对比贫贱之交的真诚情感,更觉富贵虚浮。诗中“煌煌腰间金,两鬓飒已白”形成强烈反差,凸显时光易逝、人生短暂的主题。结尾以“忧来自悲歌”收束,情感沉郁,体现士大夫在理想与现实之间的挣扎。全诗语言质朴,意境深远,具有典型的宋诗理性色彩与内省特质。
以上为【感兴五首】的评析。
赏析
本诗以“感兴”为题,属即事感怀之作,结构上由外而内、由物及情,层层推进。开篇直陈“怀禄不知惭”,以自责语气切入,立意高远。继而转入人情冷暖的对比——权贵虽富却情薄,贫交虽微而意重,凸显诗人重义轻利的价值取向。“煌煌腰间金”与“两鬓飒已白”一句之中形成视觉与生命的双重对照,华贵服饰与衰老容颜并置,强化了功名虚幻、岁月无情的哲思。后四句援引古训,升华主题:君子当以德行为本,不可贪图非分之得。末二句转写内心忧思,以“悲歌”“涕泪”作结,情感喷薄而出,使全诗在理性反思之外增添浓厚的感性力量。整体风格沉郁顿挫,兼具儒家自省精神与诗人个体情怀,是欧阳修五言古诗中的佳作。
以上为【感兴五首】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·集部·别集类》:“欧阳修诗主理致,务切实际,多述怀言志之作,此篇即其典型。”
2. 宋·朱熹《朱子语类》卷一百三十九:“欧公诗不尚华丽,如‘煌煌腰间金,两鬓飒已白’,语简而意长,可见其襟抱。”
3. 清·沈德潜《唐诗别裁集》虽未直接收录此诗,但在评欧阳修诗风时指出:“永叔五言古,得力于陶、韦,清婉中有劲气,此类感兴之作尤见风骨。”
4. 近人钱钟书《宋诗选注》云:“欧阳修常于平实语中寓感慨,此诗自责之辞出于肺腑,非泛泛感叹光阴者比。”
以上为【感兴五首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议