翻译
秦国之地多豪迈任侠之士,而你这位隐士却早已远离名声。
面对青山安然高卧,白发满头仍欣喜地谈论兵法韬略。
你气质古朴,与时世难以相合;诗才精妙,格调高远足可列入品评之上。
朝廷的征召不会太久,你将很快归去,衣袖间已吹拂着傍晚的清风。
以上为【送田处士】的翻译。
注释
1. 田处士:指姓田的隐士,“处士”即有才德而隐居不仕之人。
2. 秦士:泛指关中地区(今陕西一带)的人士,古人常称陕西为“秦”,此地自古多慷慨悲歌之士。
3. 豪侠:豪放任侠,指重义气、轻生死、扶危济困之人。
4. 夫君:此人,指田处士,带有尊敬之意。
5. 遁名:逃避名声,指不求闻达,甘于隐居。
6. 高卧:安卧于高处,喻隐居闲适的生活状态。
7. 白首喜论兵:年老仍热衷谈论军事谋略,体现其心系天下。
8. 气古:气质古朴,不随流俗,有古人风范。
9. 公车:汉代官署名,掌管征召事务,后借指朝廷征召贤才。
10. 归袖夕风生:写其即将归隐,衣袖飘动于晚风之中,意境清旷,寓归隐之志。
以上为【送田处士】的注释。
评析
本诗为欧阳修赠别田处士之作,通过对田处士人品、志趣与才学的赞美,表达了对其高尚节操和超然品格的敬重。诗中“青山对高卧”展现其隐逸之态,“白首喜论兵”则揭示其虽隐居而不忘世事,胸怀抱负。“气古时难合”道出其人格孤高,不合流俗;“诗精格入评”肯定其文学造诣。尾联预示朝廷将召,但更强调其归隐之意,以“归袖夕风生”作结,意境悠远,含蓄表达对自由生活的向往。全诗语言凝练,格调高雅,体现了宋代士人崇尚气节与文采并重的价值取向。
以上为【送田处士】的评析。
赏析
本诗结构严谨,层次分明。首联从地域文化切入,以“秦士多豪侠”烘托田处士所处环境之雄健刚烈,反衬其“久遁名”的淡泊心境,形成张力。颔联刻画人物形象:“青山对高卧”写出其隐逸之姿,“白首喜论兵”则转出其未忘经世之志,动静结合,形神兼备。颈联转入对其内在品质的评价,“气古”言其人格独立,“诗精”赞其文采斐然,两句一内一外,全面立体地塑造了田处士的形象。尾联虚实相生,“公车不久召”暗示朝廷将起用贤才,而“归袖夕风生”却笔锋一转,突出其归隐之志不可夺,余韵悠长。全诗用典自然,对仗工整,语言简练而意蕴深厚,充分展现了欧阳修作为北宋文坛领袖的艺术功力。
以上为【送田处士】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·集部·别集类》:“欧阳修诗文皆以气格为主,务求醇正典雅,于宋初浮靡之习,力加矫正。”
2. 朱熹《朱子语类》卷一百三十九:“欧公诗不甚深巧,然气象宏阔,条理分明,自是大家风范。”
3. 方回《瀛奎律髓》卷二十三:“‘青山对高卧,白首喜论兵’,一联有出处之思,亦见老成之志,非俗士所能道。”
4. 纪昀评《欧阳文忠公集》:“此诗格调清峻,写隐士而不落寒酸,称贤者而不过誉,得赠人之体。”
5. 《宋诗钞·六一居士集钞》:“送田处士一首,寄慨遥深,不独称美其人,并见作者襟抱。”
以上为【送田处士】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议