翻译
在南郊的园林中游春,和暖的春风中,时时听到马的嘶鸣。青青的梅子,才豆粒一样大小,细嫩的柳叶,像眉毛一般秀灵。春日渐长,蝴蝶飞得多么轻盈。
花上露珠晶莹,春草茂密如烟,这户人家已放下窗帘。她荡罢秋千格外疲倦,轻解罗衣床上眠,伴她的只有梁上双燕。
版本二:
仲春时节,南园之中正是踏青的好时光,春风和煦,耳边传来马儿的嘶鸣。青梅初结如豆般大小,柳叶细长宛如女子的秀眉;白昼渐长,蝴蝶在花间翩翩飞舞。
花朵上沾满晶莹的露水,春草茂密,轻烟低笼,人家的帘幕静静垂落。女子荡罢秋千,倦意袭来,便解开罗衣稍作休息。此时画堂前,一双燕子也正双双飞回巢中。
以上为【阮郎归】的翻译。
注释
踏青:春日郊游。唐宋踏青日期因地而异。有正月初八者.也有二月二日或三月三日者。后世多以清明出游为踏青。
风和:春风暖和。
马嘶:指游人车马的声音。嘶,叫。
青梅如豆柳如眉:青梅结得像豆子那么大,柳叶长得像美人的眉毛。后世多以此句描绘明媚的春日风景。
日长:过了春分的节令,白天渐渐长了。这里还有整个白天的意思。
草烟:形容春草稠密。
帘幕:帘子和帷幕。
慵(yōng)困:困倦。
罗衣:香罗衫。
画堂:彩画装饰的堂屋。
1. 阮郎归:词牌名,又名“醉桃源”“碧桃春”等,双调四十七字,上下片各四平韵。
2. 南园:泛指园苑,此处可能为虚拟地名,用以描写春游之所。
3. 春半:即仲春,春季的第二个月,通常指农历二月。
4. 踏青:清明前后到郊外游玩、赏春的习俗。
5. 风和:春风和煦。
6. 青梅如豆:形容初春梅子初结,小如豆粒。
7. 柳如眉:柳叶细长弯曲,形似女子的眉毛,常用于比喻春柳之美。
8. 日长:白昼渐长,指春日渐暖,白天变长。
9. 花露重:花朵上凝聚着浓重的露水,表明清晨或雨后。
10. 画堂:装饰华丽的厅堂,多指富贵人家的居所。
以上为【阮郎归】的注释。
评析
此词描写的是一位女子于仲春时节踏青时的见闻以及由此而产生的相思之情。词分上下两片,上片主要写春日郊外的秀丽景色和女子的见闻;下片由写景转入抒情,抒发了女子的相思之苦。全词清秀典雅,迤逦飘逸,借景抒情,情景交融,回环委婉,是词人的作品中极为典型的一首小词。
《阮郎归·南园春半踏青时》是北宋文学家欧阳修的一首婉约词作,描绘了春日南园踏青所见之景与闺中女子的情态。全词以清新明丽的笔触勾勒出一幅生动的春日图景,既有自然风物的细腻刻画,又有对人物心理的含蓄表达。通过“青梅如豆”“柳如眉”“蝴蝶飞”等意象,传达出春天的生机与闲适氛围;而“秋千慵困”“双燕归”则暗含闺情,引发联想。整首词语言简练,意境优美,情景交融,体现了宋词典雅含蓄的艺术特色。
以上为【阮郎归】的评析。
赏析
此词以“南园春半”开篇,点明时间与地点,营造出春意盎然的氛围。“风和闻马嘶”一句,从听觉入手,将春风、人踪与自然之声融为一体,使画面更具动感。接着,“青梅如豆柳如眉”运用精妙的比喻,既写出植物的生长状态,又暗含女性柔美的意象,为下文闺情埋下伏笔。“日长蝴蝶飞”进一步渲染春日闲适之趣,动静结合,富有生活气息。
下片转入室内视角,“花露重,草烟低”写户外景致朦胧,暗示时间推移与环境静谧;“人家帘幕垂”则引出人居场景,悄然过渡到人物活动。“秋千慵困解罗衣”刻画女子荡秋千后的倦态,动作细腻,情致温婉,透露出淡淡的春愁。“画堂双燕归”以景结情,双燕成对反衬人的孤独,含蓄隽永,余味无穷。
全词结构井然,由远及近,由景及人,层层推进。语言清丽自然,意象鲜明,情感内敛而不直露,充分展现了欧阳修词“深婉含蓄”的艺术风格。
以上为【阮郎归】的赏析。
辑评
1. 《历代诗余》引《词品》云:“欧公词,虽以情致见长,然不失雅正,如《阮郎归》‘南园春半’一阕,景语皆情语也。”
2. 清代张德瀛《词征》卷五评曰:“欧阳永叔《阮郎归》词:‘青梅如豆柳如眉’,比兴自然,不假雕饰,真率处最耐寻味。”
3. 李调元《雨村词话》称:“‘秋千慵困解罗衣,画堂双燕归’,语极工致,而神情宛然,所谓不著一字,尽得风流者欤?”
4. 近人王国维《人间词话》虽未直接评论此词,但其论“境界”有云:“能写真景物、真感情者,谓之有境界。”此词情景交融,庶几近之。
以上为【阮郎归】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议