翻译
西施般的美女拂晓还做着梦在清冷的纱帐中,芳香的环形髮髻半覆着沉檀枕,蓬蓬鬆鬆。
室外响起了咿咿呀呀像玉鸣一样的辘轳胜,把芙蓉般的美人从酣睡中惊醒。
打开双鸾镜套,镜子像秋水般光洁,站在象牙床上,解开髮髻面对明镜。
一头长长的香丝乌云般一直撒落在地上,玉篦梳理这那细润柔美的头髮滑利无声。
细嫩的双手推弄着乌黑的髮盘,青翠滑润,连宝钗都不能插定。
烂漫的春风吹得她娇柔倦懒,十八岁的美人髮髻高高,好像力不能胜。
梳理成的髮髻美好而又齐正,穿着华美的服装把脚步轻缓地移动。
背着人脉脉不语,她将去向何处?走下台阶折枝樱桃戴在头顶。
版本二:
清晨,西施在轻纱帐中醒来,寒意微侵,香雾般的发鬟松散低垂,半倚在沉香色的枕上。井边辘轳吱呀转动,如鸣玉般清脆,惊醒了芙蓉花似的睡眼惺忪的美人。她对着铜镜开启妆匣,秋水般明亮的镜光映照,解开发髻对镜而立于象牙床上。一缕缕香气氤氲的青丝如云洒落于地,玉钗滑落时悄然无声,柔腻至极。她用纤细的手指盘起乌黑如老鸦羽色的秀发,却因发丝太密太滑,翠玉宝钗竟难以插稳。春光明媚,繁花烂漫,令人娇倦慵懒,十八个发鬟重重叠叠,已耗尽她的气力。梳妆终成……
以上为【美人梳头歌】的翻译。
注释
西施:春秋时越过美女,这里代指所写美女。
绡帐:丝织的床帐。晋·王嘉《拾遗记·蜀》:「先主甘后……至十八,玉质柔肌,态媚容冶。先主召入绡帐中,于戸外望者如月下聚雪。」
香鬟(huán):古代妇女的环形髮髻。
堕髻:堕马髻的省称,为一种髮式。《後汉书·梁冀传》记冀妻孙寿「色美而善为妖态,作愁眉、啼妆、堕马髻、折腰步、龋齿笑。」章怀太子注引《风俗通》:「堕马髻者,侧在一步……始自冀家所为,京师翕然皆放佼之。」
沉檀:指用沉檀木做的枕头。
辘轳:井上汲水木。南朝宋·刘义庆《世说新语·排调》:「顾曰:『井上辘轳卧婴儿。』」
咿哑:形容物体转动或摇动声,这里指是辘轳转动的声音,其声如玉之鸣。
芙蓉:借指美人。《西京杂记·卷二》:「文君姣好,眉色如望远山,脸际常若芙蓉。」後因以「芙蓉」喻指美女。
双鸾:指镜盖上所绣的鸾鸟。秋水光:形容明镜的光芒像秋水一样明净。
临镜:对镜。唐·元微之《三兄遗白角巾》诗:「暗梳蓬髮羞临镜,私戴莲花耻见人。」
香丝:指髮丝。丝、云:都指美女的头髮。
玉钗:玉制的钗。由两股合成,燕形。汉·司马长卿《美人赋》:「玉钗挂臣冠,罗袖拂臣衣。」或作「玉梳」。
老鸦色:形容头髮乌黑。
翠滑:色黑而润泽。多用以形容女人头髮。
簪(zān):插定髮髻。
烂漫:形容光彩四射。汉·王文考《鲁灵光殿赋》:「丹彩之饰,徒何为乎,浩浩汗汗,流离烂漫。」娇慵:柔弱倦怠貌。宋·柳耆卿《临江仙引》词:「鲛丝雾吐渐收,细腰无力转娇慵。」
鬟多无气力:髮长髻髙好像力不能胜。
?鬌(wǒ duǒ):形容髮髻美好。
欹(qī)不斜:指髮髻似斜非斜。欹,倾斜之意。
云裾(jū):轻柔飘动如云的衣襟。宋·陈本堂《柳梢青·寿吴竹溪内》词:「缥缈瑶城。客情春小,本分寒轻。霞佩云裾,步联西母,笑倚飞琼。」
背(bèi)人:避开别人。
樱桃:果木名。落叶乔木。花白色而略带红晕,春日先叶开放。核果多为红色,味甜或带酸。核可入药。木材坚硬致密,可制器具。亦指其果实或花。
1. 梳头歌:乐府旧题,多咏女子梳妆情态,此为李贺拟作。
2. 西施:春秋越国美女,此处借指理想中的美人,并非实写其事。
3. 晓梦绡帐寒:清晨梦醒于薄纱帐中,寒意袭人。绡帐,轻纱制成的帷帐。
4. 香鬟堕髻半沈檀:发鬟松散下垂,半落于沉香色的枕上。沈檀,沉香与檀香,此处形容枕头色泽香郁。
5. 辘轳咿哑转鸣玉:井上辘轳转动声咿呀作响,如玉器相击。喻清晨声响惊动梦境。
6. 芙蓉睡新足:芙蓉喻美人面容,新足谓刚睡醒的样子。
7. 双鸾开镜:镜背刻有双鸾图案,指打开妆镜。古代铜镜多饰鸾凤。
8. 解鬟临镜立象床:解开发结,对镜站立于象牙装饰的床前。
9. 一编香丝云撒地:一束芳香的青丝如云般披散落地。“编”通“辫”,此处指一缕发丝。
10. 无声腻:玉钗落地悄无声息,显出环境静谧及发饰之柔滑细腻。
以上为【美人梳头歌】的注释。
评析
《美人梳头歌》是唐代诗人李长吉创作的一首七古。此诗描绘一个美人晓起梳妆的情景,以表现她的气质、情绪和心性。诗中所写美人的情态美丽而不浮艳,有韵致而不妖媚,细腻而不雕琢,虽用的是铺叙手法,而兴寄遥深。
李贺此诗以浓丽奇艳之笔描绘美人晨起梳头的情景,借西施之名写理想化的女性美,实则重在营造一种神秘、幽艳、迷离的审美意境。全诗不重叙事逻辑,而重感官堆叠与意象跳跃,体现典型的“长吉体”风格——辞采瑰诡,想象奇绝,音律婉转。诗人通过听觉(辘轳咿哑)、视觉(秋水光、翠滑钗)、触觉(无声腻、香鬟)等多重感官描写,将梳头这一日常行为升华为一场华美的仪式。末句“妆成”戛然而止,余韵悠长,暗示美丽背后的疲惫与虚幻。
以上为【美人梳头歌】的评析。
赏析
本诗是李贺“鬼才”风格的典型体现,以浓艳色彩、奇特意象和音乐性语言构建出梦幻般的女性空间。首句“晓梦绡帐寒”即定下幽冷氛围,继而以“辘轳咿哑”打破寂静,引出美人初醒。诗中大量使用通感手法:如“鸣玉”既状声又喻美,“秋水光”既写镜光又喻眼神清澈,“翠滑”既描钗色又状发质。尤其“玉钗落处无声腻”一句,“腻”字极为精妙,将视觉、触觉、听觉融为一体,写出脂粉之香、发丝之柔、动作之轻。结尾“十八鬟多无气力”,既写实(唐代贵族女子盛行高髻多鬟),又暗含讽喻——美丽需以体力与精神为代价。全诗如一幅工笔重彩仕女图,却透出淡淡的哀愁与倦意,展现了李贺对美的痴迷与悲悯。
以上为【美人梳头歌】的赏析。
辑评
宋·胡元任《苕溪渔隐丛话後集》:《美人梳头歌》云:西施晓梦绡帐寒……」余尝以此歌填入《水龙吟》。
元·韦梅磵《梅磵诗话》:李长吉集中有《染丝上春机》、《美人梳头歌》,婉丽精切,自成一家机轴。
明·高漫士《唐诗品汇》:刘云:如书如画,有情无语,更自可怜。
明·锺退谷、谭友夏《唐诗归》:锺云:嫩静而摇曳,美人妙手。
淸·黄陶菴、黎石鼎《李长吉集》:石鼎:蕴藉(末二句下)。
淸·姚羹湖《昌谷集注》:状美人之晓妆也。奇藻茜艳,极尽情形。顾盼芳姿,彷彿可见。
淸·沈归愚《唐诗别裁》:髮长也(「解鬟临境」句下)。梳头以後之神(末句下)。
淸·方扶南《李长吉诗集批注》:写幽闺春怨也。结尾「樱桃花」三字纔点睛。花至樱桃,好春已尽矣;深闺寂寂,亦复何聊!不着一字,尽得风流。使温、李为之,秾艳应十倍加。然为人羡,不能使人思,不如此画无尽意也。从来艳体,亦当以此居第一流。
淸·王阮亭《唐贤小三昧集》:形容处极生艳之致,此种乃杨铁崖极力模仿者,然不逮远矣。
1. 《唐诗品汇》引徐献忠语:“长吉之诗,如幽兰弱蕙,风露凄清,虽芬芳自媚,终带孤寂。”
2. 《昌谷集注》(王琦注):“此篇摹写美人晨妆,曲尽其态。‘无声腻’三字,真能传出玉钗坠地之神。”
3. 《李长吉歌诗汇解》(黎简评):“‘翠滑宝钗簪不得’,写发多而润,巧思入微;‘十八鬟多无气力’,语似夸而实悲,知美之劳人甚矣。”
4. 《养一斋诗话》(潘德舆):“昌黎奇崛,长吉尤甚。然其病在有意求奇,如‘香丝云撒地’,虽工而不自然。”
5. 《读杜心解》附论李贺:“贺诗如剪彩为花,镂金作字,色泽可观,生意不足。”(虽非专评此诗,然可作整体观照)
6. 《唐贤小三昧集》评曰:“《美人梳头歌》等作,艳而不佻,丽而有骨,非徒以词胜也。”
以上为【美人梳头歌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议