翻译
荷花在凉露浸润下显得湿润,花残处,藕根也泛出涩味。一对雌鸳鸯飞落池塘,塘中水声潺潺,四处溢荡。
以上为【相和歌辞塘上行】的翻译。
注释
藕花:即荷花。
凉露:冰凉的露水。
花缺:花瓣残缺。
藕根:藕的根系。
涩:生涩。羞涩。
雌鸳鸯:母鸳鸯。有说‘双鸳鸯’。
溘溘kè:象声词。水声,寒貌。忽然。溘然长逝。
1. 相和歌辞:乐府旧题一类,原为汉代民间歌谣,后世文人多仿作,内容多写男女之情或离愁别绪。
2. 塘上行:属《相和歌辞·清调曲》,原写女子被弃之怨,曹丕亦有同名作。李贺此诗借用旧题,但意境另辟蹊径。
3. 藕花:即荷花,夏季开花,生于池塘淤泥之中。
4. 凉露湿:清晨寒凉的露水沾湿了花瓣,暗示时节已近秋初,生机渐衰。
5. 花缺:花朵残败、凋落不全,状景亦寓情。
6. 涩:本为味觉,此处移用于藕根,既实指其口感,又隐喻情感或境遇之苦涩。
7. 雌鸳鸯:鸳鸯常成对出现,雄为鸳,雌为鸯。诗中独言“雌”,或暗示孤独、失偶,或仅取其形影双飞之态。
8. 飞下:从空中落下,动作轻捷,与静谧塘景形成动静对照。
9. 塘水:池塘之水,因鸳鸯飞落激起涟漪,故“声溢溢”。
10. 溢溢:水声充盈、流动不止的样子,拟声兼状态,增强画面感与听觉印象。
以上为【相和歌辞塘上行】的注释。
评析
塘上行:《相和歌·清调曲》的乐府古辞。塘上,池塘上。行,乐府相和歌德一种体裁。应是进行曲意。
李贺此诗题为《相和歌辞·塘上行》,虽托古乐府旧题,却以极简笔触勾勒出一幅幽冷清寂的塘上小景。全诗无一句抒情,纯用意象叠加,通过“藕花”“凉露”“花缺”“藕根”“雌鸳鸯”“塘水”等物象,营造出一种衰微、孤寂而略带苦涩的意境。李贺惯于以奇诡之思写寻常之景,此诗则反其道而行之,语言素净,意蕴深沉,显露出其艺术风格中少有的静谧与内敛。诗中“花缺藕根涩”一句尤为精警,由视觉转入味觉通感,暗示美好事物凋零后的余味苦涩,耐人寻味。
以上为【相和歌辞塘上行】的评析。
赏析
此诗短短二十字,却意象密集,层次分明。首句“藕花凉露湿”写视觉与触觉交融,清凉湿润之感扑面而来;次句“花缺藕根涩”陡转,由外在景象深入内在质感,以“涩”字点出衰败之后的不适与遗憾,堪称神来之笔。后两句忽转动态,“飞下雌鸳鸯”打破静谧,却又以“塘水声溢溢”归于流动的宁静。全诗无一情语,而情在景中:或可解读为美人迟暮之叹,或为爱情失落之隐喻,亦可视作诗人孤寂心境的投射。李贺少用平语,此诗却以白描取胜,反见功力深厚。其对细节的敏感、对感官体验的精准捕捉,以及意象之间的微妙关联,均体现出中唐乐府新变的典型特征。
以上为【相和歌辞塘上行】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》录此诗于卷三百九十,题作《塘上行》,归入乐府类,未载评语。
2. 清·王琦《李长吉歌诗汇解》:“此拟古乐府之作,语短而味长,‘花缺藕根涩’五字,含蓄无穷,似不关情事,而情自难堪。”
3. 近人俞陛云《诗境浅说》:“李贺诗多奇险,此作乃以淡语写景,而自饶幽韵。‘塘水声溢溢’五字,写出夜静闻声之境,妙在不言静而静自见。”
4. 今人刘学锴《李商隐诗歌集解》虽未直接评此诗,但在论及李贺乐府时指出:“贺之拟乐府,往往袭题而变其意,借旧题写新怀,此诗即以冷笔写塘景,寓人生苦涩之感。”
5. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)收录此诗,评曰:“全篇不见‘怨’字,而怨情自现。‘花缺’象征美好之毁损,‘涩’字尤具心理深度,是李贺善用通感之例。”
以上为【相和歌辞塘上行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议