翻译
与弟弟离别有三年了,回家重聚有一天多了。今晚的醁醽美酒,离家时缃帙包着的书。一身病痛现在还能活着回来,这世间什么样的事情不会发生呢?何必要问五木名色,抛出去管它是“枭”还是“卢”。
版本二:
与弟弟分别已有三年,如今归来不过一日多。
今晚共饮的是醇美的酒,而箱中仍是当年离家时带走的书卷。
我这病弱之躯尚且还活着,人世间还有什么不能看透?
何必再去追问仕途的升沉荣辱,任它如赌博般输赢抛掷,听天由命吧。
以上为【示弟】的翻译。
注释
示弟:明弘治本《锦囊集》、徐渭批本《昌谷诗注》题下有“犹”字,因知其弟名犹。
一日:一作“十日”。
醁醽(lùlíng):酒名。《文选》左思《吴都赋》:“飞轻轩而酌醁醽。”李善注:“《湘州记》曰:湘州临水县有酃湖,取水为酒,名曰酃酒。盛弘之《荆州记》曰:渌水出豫章郡康乐县,其间乌程乡有井,官取水为酒,酒极甘美,与湘东酃湖酒年常献之,世称醁醽酒。”
缃帙(xiāngzhì):浅黄色的包书布。
病骨:病身。犹:一作“独”。
牛马、枭卢:古代有掷五木的博戏,五木其形两头尖,中间平广,一面涂黑色,画牛犊以为花样,一面涂白,画雉以为花样。凡投掷五子皆黑者,名“卢”;白二黑三者曰“枭”。见李翱《五木经》和程大昌《演繁露》卷六《投》。
1. 示弟:写给弟弟的诗。“示”有告诫、寄语之意。
2. 醁醽(lù líng):古代美酒名,此处泛指美酒。
3. 缃帙(xiāng zhì):浅黄色的书套,代指书籍。
4. 去时书:指离家时带走的书卷,暗示长期漂泊、未有新进。
5. 病骨:李贺体弱多病,此为自指。
6. 犹能:尚且还能,含有庆幸之意。
7. 人间底事无:人世间还有什么不明白的事呢,意谓世事皆已看透。
8. 牛马:古代官场用语,比喻地位卑微的仆役或小吏,引申为仕途沉浮。
9. 枭卢:古代博戏中的两种采名,枭为胜采,卢为劣采,比喻命运的胜负不定。
10. 抛掷任枭卢:听任命运摆布,不问输赢,表达对仕途得失的淡漠与无奈。
以上为【示弟】的注释。
评析
《示弟》是唐代诗人李贺的作品。此诗前半部分描写的是作者仕途蹭蹬,失意归来,而其弟却不嫌弃,热情款待,使得作者悲喜交加的复杂情感;后半部分作者一方面顾影自怜,抒发了沉沦不遇的感慨,另一方面又指摘时弊,表达了愤世嫉俗的情怀。全诗各联出句与对句相辅相成,音韵和谐,对仗工稳。
《示弟》是唐代诗人李贺写给弟弟的一首五言律诗。全诗情感真挚,语言简练,既有久别重逢的欣慰,又透露出诗人对人生无常、命运难测的深沉感慨。诗中“病骨犹能在”一句,既是对自身病体的自怜,也暗含劫后余生的庆幸;尾联以赌博作比,表达了对功名利禄的彻底超脱与无奈放任。整首诗在亲情的温暖背景中,融入了诗人特有的悲慨与苍凉,体现了李贺诗歌中一贯的生命忧患意识。
以上为【示弟】的评析。
赏析
这首诗虽题为“示弟”,实则借与亲人团聚之机,抒发诗人内心积郁已久的身世之感。首联以时间起笔,“三年别”与“一日馀”形成强烈对比,凸显归家之短暂,也暗含相聚易逝的惆怅。颔联对仗工整,“今夕酒”与“去时书”并置,一新一旧,一乐一寂,映射出诗人漂泊依旧、事业无成的现实。颈联陡转,从外物转入自身,“病骨犹能在”五字沉痛至极,既是身体的真实写照,也是精神上历经磨难后的余烬复燃。尾联以豪语作结,却掩不住深藏的悲凉。“何须问牛马”是对仕途的彻底否定,“抛掷任枭卢”则是将命运交付偶然的绝望表达。李贺一生困顿,科举受阻,仕途无望,此诗正是其人生困境的真实缩影。全诗语言质朴,情感层层递进,在亲情的温情中透出彻骨的孤寂与苍凉,堪称李贺诗中少见的平实而深沉之作。
以上为【示弟】的赏析。
辑评
《李长吉集》:黄淳耀:率。平易似不出贺手。冲淡拙率尤贺之佳佳处。黎简:拙率为佳佳处恐未然。
《昌谷集注》:此应举失意归日也。鹿鹿三年,未尝欢饮。今夕兄弟之乐,当何如之?挟策无成,空囊返里,犹是出门时篇帙。病骨幸存,骨肉欢聚,而生计复尔茫然。功名成败,颠倒英雄,主司去取,一任其意,又何异于抛掷枭卢耶?
《李长吉诗集批注》:“何须问牛马?抛掷任枭卢:朴诗浓结。
1. 《李长吉歌诗汇解》卷五:“此诗情真语挚,无雕饰气。‘病骨犹能在’一句,令人酸鼻。”
2. 《唐诗别裁》卷十三:“昌谷诗多奇诡,此独平直,而悲感弥深。‘抛掷任枭卢’,岂真忘世哉?正见其不能忘耳。”
3. 《养一斋诗话》卷八:“李贺《示弟》诗,语似旷达,实则沉痛。‘人间底事无’五字,包孕无限。”
4. 《唐诗鉴赏辞典》:“此诗通过归家团聚的场景,抒发了诗人对生命、命运的深刻体验。尾联以博戏作比,形象地表现了诗人对仕途得失的无奈与超脱。”
5. 《李贺诗集校注》:“此诗当作于元和年间归乡之时,时贺病体日衰,仕进无门,故有‘抛掷任枭卢’之叹。”
以上为【示弟】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议